Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٣٩﴾


SÂFFÂT SURESİ 39. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mâ tuczevne illâ kuntum ta'melûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve mâ tuczevne ve cezalandırılmazsınız
illâ ancak, hariç, ...'den başka
şey
kuntum siz oldunuz
ta'melûne yapıyorsunuz

Ve yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle cezalandırılmazsınız.

SÂFFÂT SURESİ 39. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Siz ancak işlediklerinizin karşılığı ile cezalandırılırsınız.

Diyanet İşleri

Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezâlanacaksınız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.

Adem Uğur

Yaptıklarınızın sonucundan başka bir şey yaşamazsınız!

Ahmed Hulusi

Sadece işlediğiniz amellerin cezasını çekeceksiniz.

Ahmet Tekin

Siz yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.

Ahmet Varol

Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.

Ali Bulaç

Ve (dünyada) yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmıyacaksınız.

Ali Fikri Yavuz

Yaptiginizdan baska birseyle cezalanmiyacaksiniz.

Bekir Sadak

Ve ancak siz, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız.

Celal Yıldırım

Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız.

Diyanet İşleri (eski)

Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.

Diyanet Vakfi

Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.

Edip Yüksel

Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız

Elmalılı Hamdi Yazır

Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sadece yaptığınız işlerle cezalandırılıyorsunuz.

Seyyid Kutub

Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.

Gültekin Onan

Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.

Hasan Basri Çantay

Ve sâdece yapmakta olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.

Hayrat Neşriyat

Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.

İbni Kesir

ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.

Muhammed Esed

(38-39) Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıklı azabı tadıcılarsınız. Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız).

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve ancak kendi yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.

Ömer Öngüt

Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.

Şaban Piriş

(38-39) Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).

Suat Yıldırım

"Sadece yaptığınız (işler)le cezâlanıyorsunuz!"

Süleyman Ateş

Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalanmayacaksınız.

Tefhim-ul Kuran

Yaptıklarınızın karşılığından başka birşey görmeyeceksiniz.

Ümit Şimşek

Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve ancak yaptığınız neyse, onun karşılığı olarak cezalanacaksınız.

Abdullah Parlıyan

Size, sadece yaptıklarınızın karşılığı verilecektir.

Bayraktar Bayraklı

(38-39) Muhakkak ki siz elem dolu azabı tadacaksınız. Aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.

Cemal Külünkoğlu

Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.

Kadri Çelik

Her ne yapıyor iseniz, ancak onun karşılığını görürsünüz.

Ali Ünal

Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.

Harun Yıldırım

ve yaptıklarınızın dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.

Mustafa İslamoğlu

Yapmış olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmıyorsunuz!

Sadık Türkmen

Yalnızca yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.

İlyas Yorulmaz

Ve yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle cezalandırılmazsınız.

İmam İskender Ali Mihr