Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ ﴿٤﴾


SÂFFÂT SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne ilâhe-kum le vâhıdun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne muhakkak ki
ilâhe-kum sizin ilâhınız
le muhakkak, elbette, mutlaka
vâhıdun tektir, birdir

Muhakkak ki sizin İlâhınız, mutlaka Tek’tir.

SÂFFÂT SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki mâbûdunuz birdir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yemin ederim ki, ilâhınız birdir.

Adem Uğur

Muhakkak ki sizin tanrınız (olarak düşündüğünüz) Vahid'dir!

Ahmed Hulusi

Tanrınız, ilâhınız birdir.

Ahmet Tekin

Muhakkak ki sizin ilâhınız birdir.

Ahmet Varol

Tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.

Ali Bulaç

Muhakkak ki İlâhınız birdir.

Ali Fikri Yavuz

(1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.

Bekir Sadak

Muhakkak sizin Tanrınız Bir' dir.

Celal Yıldırım

(1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.

Diyanet İşleri (eski)

(1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.

Diyanet Vakfi

Ki sizin Tanrınız birdir.

Edip Yüksel

Ki ilâhınız birdir sizin

Elmalılı Hamdi Yazır

ilahınız birdir sizin.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ki sizin ilâhınız birdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ki, ilahınız birdir.

Seyyid Kutub

Tartışmasız, sizin tanrınız gerçekten birdir.

Gültekin Onan

Gerçek, sizin Tanrınız hakîkaten birdir.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki sizin İlâhınız, gerçekten tektir.

Hayrat Neşriyat

Ki, sizin ilahınız muhakkak ki bir tektir.

İbni Kesir

Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek'tir,

Muhammed Esed

(3-4) Kur'an'ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki sizin ilâhınız bir tektir.

Ömer Öngüt

İlahınız, sadece birdir!

Şaban Piriş

Sizin ilahınız bir tek İlahtır.

Suat Yıldırım

Ki Tanrınız, birdir.

Süleyman Ateş

Hiç tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.

Tefhim-ul Kuran

Tanrınız tek bir Tanrıdır.

Ümit Şimşek

Ki sizin ilahınız hiç kuşkusuz bir ve tektir.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç tartışmasız sizin ilahınız, gerçek olup bir ve tektir.

Abdullah Parlıyan

(1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]

Bayraktar Bayraklı

(1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.

Cemal Külünkoğlu

Ki hiç tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.

Kadri Çelik

Rabbiniz, hiç şüphesiz O Bir Tek (Rab)dir;

Ali Ünal

Yemin ederim ki, ilâhınız birdir.

Harun Yıldırım

Elbet, ilahınızın bir tek olduğunda şüphe yoktur;

Mustafa İslamoğlu

Evet, sizin İlâhınız BİR TEK Allah’tır!

Sadık Türkmen

Sizin ilahınız kesinlikle tek ilahtır.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki sizin İlâhınız, mutlaka Tek’tir.

İmam İskender Ali Mihr