Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ ﴿٤٨﴾


SÂFFÂT SURESİ 48. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve inde-hum kâsırâtu et tarfı înun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve inde-hum ve onların yanında (vardır)
kâsırâtu hapseden, saklayan, kısan kadınlar
et tarfı bakışlar
înun (güzel) göz

Ve onların yanında, bakışlarını saklayan (sadece onlara çeviren) güzel gözlü kadınlar vardır.

SÂFFÂT SURESİ 48. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.

Diyanet İşleri

Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü hûriler var.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.

Adem Uğur

Yanlarında gözlerini yalnızca onlara dikmiş, göz aydınlığı olanlar vardır.

Ahmed Hulusi

Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü güzeller var.

Ahmet Tekin

Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş iri gözlü eşler vardır.

Ahmet Varol

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

Ali Bulaç

Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var.

Ali Fikri Yavuz

(48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.

Bekir Sadak

Yanlarında bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlü (huriler) bulunur.

Celal Yıldırım

(48-49) Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.

Diyanet İşleri (eski)

Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.

Diyanet Vakfi

Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...

Edip Yüksel

Yanlarında iri gözlü nazarlarını hasretmiş nazenînler

Elmalılı Hamdi Yazır

Yanlarında bakışlarını kendilerinden ayırmayan iri gözlü dilberler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.

Seyyid Kutub

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

Gültekin Onan

Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,

Hasan Basri Çantay

Ve yanlarında, (kocalarından) başkasına bakmayan iri gözlü (zevce)ler vardır.

Hayrat Neşriyat

Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.

İbni Kesir

Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak,

Muhammed Esed

(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş, iri gözlü huriler vardır.

Ömer Öngüt

Yanlarında da, gözlerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.

Şaban Piriş

(48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.

Suat Yıldırım

Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.

Süleyman Ateş

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

Tefhim-ul Kuran

Yanlarında da bakışlarını kendilerine çevirmiş güzel gözlü eşler vardır.

Ümit Şimşek

Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Yanlarında bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş, güzel gözlü hûriler de bulunur.

Abdullah Parlıyan

Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır.

Bayraktar Bayraklı

(48-49) Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.

Cemal Külünkoğlu

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

Kadri Çelik

Ve yanlarında güzel gözlü, başkalarını görmeyen ve bakışlarını sadece onlara hasretmiş eşler,

Ali Ünal

Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.

Harun Yıldırım

ve yanlarında gözü dışarıda olmayan tatlı bakışlı eşler;

Mustafa İslamoğlu

Yanlarında gözlerini yalnız kendilerine dikmiş, iri gözlü eşler!

Sadık Türkmen

Yanlarında gözleri utanç içinde hizmetçiler.

İlyas Yorulmaz

Ve onların yanında, bakışlarını saklayan (sadece onlara çeviren) güzel gözlü kadınlar vardır.

İmam İskender Ali Mihr