SÂFFÂT SURESİ 48. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ ﴿٤٨﴾
SÂFFÂT SURESİ 48. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve inde-hum | ve onların yanında (vardır) |
kâsırâtu | hapseden, saklayan, kısan kadınlar |
et tarfı | bakışlar |
înun | (güzel) göz |
Ve onların yanında, bakışlarını saklayan (sadece onlara çeviren) güzel gözlü kadınlar vardır.
SÂFFÂT SURESİ 48. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Diyanet İşleri
Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü hûriler var.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
Adem Uğur
Yanlarında gözlerini yalnızca onlara dikmiş, göz aydınlığı olanlar vardır.
Ahmed Hulusi
Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü güzeller var.
Ahmet Tekin
Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Ahmet Varol
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Ali Bulaç
Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var.
Ali Fikri Yavuz
(48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.
Bekir Sadak
Yanlarında bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlü (huriler) bulunur.
Celal Yıldırım
(48-49) Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
Diyanet İşleri (eski)
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
Diyanet Vakfi
Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...
Edip Yüksel
Yanlarında iri gözlü nazarlarını hasretmiş nazenînler
Elmalılı Hamdi Yazır
Yanlarında bakışlarını kendilerinden ayırmayan iri gözlü dilberler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Seyyid Kutub
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Gültekin Onan
Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,
Hasan Basri Çantay
Ve yanlarında, (kocalarından) başkasına bakmayan iri gözlü (zevce)ler vardır.
Hayrat Neşriyat
Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.
İbni Kesir
Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak,
Muhammed Esed
(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş, iri gözlü huriler vardır.
Ömer Öngüt
Yanlarında da, gözlerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.
Şaban Piriş
(48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Suat Yıldırım
Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Süleyman Ateş
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Tefhim-ul Kuran
Yanlarında da bakışlarını kendilerine çevirmiş güzel gözlü eşler vardır.
Ümit Şimşek
Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yanlarında bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş, güzel gözlü hûriler de bulunur.
Abdullah Parlıyan
Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır.
Bayraktar Bayraklı
(48-49) Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.
Cemal Külünkoğlu
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Kadri Çelik
Ve yanlarında güzel gözlü, başkalarını görmeyen ve bakışlarını sadece onlara hasretmiş eşler,
Ali Ünal
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
Harun Yıldırım
ve yanlarında gözü dışarıda olmayan tatlı bakışlı eşler;
Mustafa İslamoğlu
Yanlarında gözlerini yalnız kendilerine dikmiş, iri gözlü eşler!
Sadık Türkmen
Yanlarında gözleri utanç içinde hizmetçiler.
İlyas Yorulmaz
Ve onların yanında, bakışlarını saklayan (sadece onlara çeviren) güzel gözlü kadınlar vardır.
İmam İskender Ali Mihr