Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ ﴿٥٧﴾


SÂFFÂT SURESİ 57. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lev lâ ni'metu rabbî le kuntu min el muhdarîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lev lâ ve eğer olmasaydı
ni'metu ni'met
rabbî Rabbim
le elbette, mutlaka
kuntu ben oldum
min el muhdarîne hazır bulunanlardan (bulundurulanlardan)

Ve eğer Rabbimin ni’meti olmasaydı, mutlaka ben de (cehennemde yanmak üzere) hazır bulundurulanlardan olurdum.

SÂFFÂT SURESİ 57. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Rabbimin nimeti olmasaydı, mutlaka ben de cehenneme konulanlardan olmuştum.”

Diyanet İşleri

Ve Rabbimin nîmeti olmasaydı ben de orada bulunanlardan olurdum.

Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi.

Adem Uğur

"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle (cehennem) kapısına zorunlu getirilenlerden olurdum. "

Ahmed Hulusi

'Rabbimin nimeti olmasaydı, kalbime iman lütfetmese, bana doğruyu göstermese, rahmetini, İslâm’ı benden esirgeseydi, ben de Cehennem’e ihzarlı getirilenlerden olurdum.'

Ahmet Tekin

Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı muhakkak ben de (oraya) götürülenlerden olurdum.

Ahmet Varol

"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.

Ali Bulaç

Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de (bu cehennemde seninle) tutuklananlardan olacaktım.

Ali Fikri Yavuz

«Eger Rabbimin lutfu olmasaydi ben de oraya goturulenlerden olurdum.»

Bekir Sadak

Eğer Rabbimin (bana şuur ve anlayış veren) nimeti olmasaydı, elbette ben de (azaba) hazır duruma getirilenlerden olurdum.

Celal Yıldırım

'Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de oraya götürülenlerden olurdum.'

Diyanet İşleri (eski)

(56-57) «Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi.

Diyanet Vakfi

'Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de şimde seninle birlikte olurdum.'

Edip Yüksel

Rabbımın ni'meti olmasa idi ben de bu ihzar edilenlerden olacaktım

Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbimin nimeti olmasaydı ben de buraya celbedilmişlerden olacaktım.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de bu tutuklananlardan olacaktım.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Rabb'imin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülürdüm» dedi.

Seyyid Kutub

"Eğer rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım."

Gültekin Onan

«Eğer Rabbimin ni'meti olmasaydı ben de (seninle beraber cehennemde) haazır bulundurulanlardan olacakdım».

Hasan Basri Çantay

'Eğer Rabbimin ni'meti olmasaydı, doğrusu (ben de orada) hazır bulundurulmuşlardan olacaktım.'

Hayrat Neşriyat

Rabbımın lutfu olmasaydı, ben de oraya götürülenlerden olacaktım.

İbni Kesir

Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de (şimdi) (azaba) uğratılanlar arasında olurdum!

Muhammed Esed

«Ve eğer Rabbimin nîmeti olmasa idi, elbette ki, ben de (bu cehennemde) hazır bulundurulmuşlardan olacak idim.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum. "

Ömer Öngüt

Eğer Rabbi’min nimeti olmasaydı, ben de hüsrana uğrayanlardan olacaktım.

Şaban Piriş

(54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"

Suat Yıldırım

"Rabbimin ni'meti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum."

Süleyman Ateş

«Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.»

Tefhim-ul Kuran

'Rabbim lütfetmeseydi, ben de orada olacaktım.

Ümit Şimşek

"Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de şurada toplananlar arasına girmiş olacaktım."

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı, ben de şimdi azaba uğratılanlar arasında olurdum!

Abdullah Parlıyan

“Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de seninle birlikte orada olanlardan olacaktım.”

Bayraktar Bayraklı

(56-57) Ona şöyle der: “Allah'a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin. Rabbimin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülmüş olacaktım.”

Cemal Külünkoğlu

“Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azap yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.”

Kadri Çelik

“Rabbimin lütf u inayeti yetişmeseydi, hiç şüphesiz ben de azap için buraya eli–kolu bağlı getirilenler içinde bulunacaktım.”

Ali Ünal

Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi.

Harun Yıldırım

Eğer Rabbimin yardımı olmasaydı, ben de burada tutulanlardan olmuştum!

Mustafa İslamoğlu

Eğer rabbimin nimeti (Kur’an) olmasaydı, ben de orada hazır edilen kimselerden olurdum!”

Sadık Türkmen

“Rabbimin (Kur'an) nimeti olmasaydı, bende ateşte hazır bekletileceklerden olacaktım” dedi.

İlyas Yorulmaz

Ve eğer Rabbimin ni’meti olmasaydı, mutlaka ben de (cehennemde yanmak üzere) hazır bulundurulanlardan olurdum.

İmam İskender Ali Mihr