Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلْ الْعَامِلُونَ ﴿٦١﴾


SÂFFÂT SURESİ 61. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

li misli hâzâ fe li ya'meli el âmilûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
li için
misli benzeri, misli
hâzâ bu
fe böylece, artık
li ya'meli yapsın, çalışsın, amel etsin
el âmilûne çalışanlar, amel edenler

Artık amel edenler, bunun (fevzül azîm hedefine ulaşmak) için çalışsınlar.

SÂFFÂT SURESİ 61. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Çalışanlar böylesi için çalışsınlar!

Diyanet İşleri

Artık çalışanlar da böylesine çalışsınlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar.

Adem Uğur

Çalışanlar işte bunun için çalışsınlar!

Ahmed Hulusi

'Sorumluluğunu bilenler, buna benzer bir mutluluk için amaçla örtüşen niyete dayalı, devamlı amel etsinler, çalışsınlar.'

Ahmet Tekin

Artık çalışanlar böylesi için çalışsınlar.

Ahmet Varol

Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.

Ali Bulaç

Böyle ebedî bir saadet için çalışsın çalışanlar...

Ali Fikri Yavuz

Calisanlar bunun icin calissin.

Bekir Sadak

(Dünya'da) çalışanlar bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar !

Celal Yıldırım

Çalışanlar bunun için çalışsın.

Diyanet İşleri (eski)

(58-61) Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek ve bir daha azap görmeyecek değil miyiz? Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur. Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsın.

Diyanet Vakfi

Çalışanlar bunun için çalışmalı.

Edip Yüksel

Böyle bir murad için çalışsın çalışan erler

Elmalılı Hamdi Yazır

Böyle bir murat için çalışsın çalışan erler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Çalışanlar işte böyle bir kurtuluş için çalışsınlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Çalışanlar bunun için çalışsınlar.

Seyyid Kutub

Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.

Gültekin Onan

Artık çalışanlar da bunun gibi (bir murad için) çalışmalıdır.

Hasan Basri Çantay

Çalışanlar, o hâlde böylesi (bir netîce) için çalışsın!

Hayrat Neşriyat

Çalışanlar bunun gibisi için çalışsınlar.

İbni Kesir

(Allah yolunda) çalışanlar, demek ki böyle bir şey için çalışırlar!

Muhammed Esed

İşte çalışanlar, bunun misli için çalışıversinler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Çalışanlar böyle ebedi bir saâdet için çalışsınlar.

Ömer Öngüt

Çalışanlar da bunun benzeri için çalışsınlar.

Şaban Piriş

(58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!"

Suat Yıldırım

Çalışanlar bunun için çalışsınlar.

Süleyman Ateş

Böylece, çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.

Tefhim-ul Kuran

Çalışacak olan, böyle birşey için çalışsın.

Ümit Şimşek

Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Dünyada çalışanlar, bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar.

Abdullah Parlıyan

Çalışanlar bunun için çalışsın!

Bayraktar Bayraklı

(60-61) Şüphesiz bu (cennetteki nimetlere ulaşmak) büyük bir kurtuluştur. Artık çalışanlar da böylesi bir şey için çalışmalıdır.

Cemal Külünkoğlu

Artık amel edenler de bunun bir benzeri için amel etmelidir.

Kadri Çelik

İnsan, bir kazanç, bir başarı için çalışacaksa, ancak böyle bir kazanç ve başarı için çalışmalı.

Ali Ünal

Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar.

Harun Yıldırım

Çalışıp çabalayanlar, işte buna benzer bir akıbet için çalışmalılar.

Mustafa İslamoğlu

Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar!

Sadık Türkmen

İşte, (cennette olanla, cehenneme girenin) misali bu. Şimdi (dünyada iken dileyen) yapacaklarını hesap gününe göre yapsın.

İlyas Yorulmaz

Artık amel edenler, bunun (fevzül azîm hedefine ulaşmak) için çalışsınlar.

İmam İskender Ali Mihr