Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُؤُوسُ الشَّيَاطِينِ ﴿٦٥﴾


SÂFFÂT SURESİ 65. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

tal'u-hâ ke enne-hu ruûsu eş şeyâtîni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
tal'u-hâ onun tomurcukları, meyveleri
ke enne-hu onun gibi
ruûsu başlar
eş şeyâtîni şeytanlar

Onun meyveleri şeytanların başları gibidir.

SÂFFÂT SURESİ 65. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onun meyveleri sanki şeytanların kafalarıdır.

Diyanet İşleri

Tomurcukları Şeytanların başlarına benzer.

Abdulbaki Gölpınarlı

Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.

Adem Uğur

Onun (kendini yalnızca beden kabulünün) meyvesi, sanki şeytanların kafaları (bilincin içgüdüsel dürtüleri) gibidir.

Ahmed Hulusi

Tomurcukları yılanbaşı gibidir.

Ahmet Tekin

Tomurcukları adeta şeytanların başları gibidir.

Ahmet Varol

Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.

Ali Bulaç

Meyvaları, (çirkin) şeytanların başları gibidir.

Ali Fikri Yavuz

Tomurcuklari seytan basi gibidir.

Bekir Sadak

Tomurcukları (veya meyveleri) şeytanların başlarına benzer.

Celal Yıldırım

Tomurcukları şeytan başı gibidir.

Diyanet İşleri (eski)

Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.

Diyanet Vakfi

Tomurcukları şeytanların başı gibidir.

Edip Yüksel

Tomurcukları Şeytanların başları gibidir

Elmalılı Hamdi Yazır

Tomurcukları şeytanların başları gibidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Tomurcukları şeytanların başları gibidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Tomurcukları, şeytanın başı gibidir.

Seyyid Kutub

Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.

Gültekin Onan

Ki tomurcukları şeytanların başları gibidir.

Hasan Basri Çantay

Tomurcukları, sanki şeytanların başları gibidir.

Hayrat Neşriyat

Tomurcukları şeytanların başları gibidir.

İbni Kesir

meyvesi şeytanların kellesi gibi (tiksindirici)dir;

Muhammed Esed

Onun meyvesi sanki şeytanların başlarıdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Meyveleri şeytanların başları gibidir.

Ömer Öngüt

Tomurcukları (ürünleri) sanki şeytanların başları gibidir.

Şaban Piriş

(62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!"

Suat Yıldırım

Tomurcukları, şeytânların başları gibidir.

Süleyman Ateş

Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.

Tefhim-ul Kuran

Meyvesi şeytanların başına benzer.

Ümit Şimşek

Tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.

Yaşar Nuri Öztürk

Onun meyve veya tomurcukları çirkin görünüşlü şeytan veya yılanların başı gibidir.

Abdullah Parlıyan

Meyveleri şeytanların başları gibidir.

Bayraktar Bayraklı

(63-65) Gerçek şu ki, biz o (Zakkum ağacı)nı zalimler için (“ateşin içinde ağaç mı olur diye”) bir imtihan aracı kıldık. Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinden çıkar. Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.

Cemal Külünkoğlu

Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.

Kadri Çelik

Meyveleri, şeytanların başları gibidir.

Ali Ünal

Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.

Harun Yıldırım

tomurcukları, yeleli yılanların başları gibi (albenili)dir;

Mustafa İslamoğlu

Tomurcukları şeytanların (zararlı mahlukların) başları gibidir!

Sadık Türkmen

Meyveleri, sanki şeytanların başları gibi.

İlyas Yorulmaz

Onun meyveleri şeytanların başları gibidir.

İmam İskender Ali Mihr