SÂFFÂT SURESİ 66. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِؤُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ ﴿٦٦﴾
SÂFFÂT SURESİ 66. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | artık, böylece, ve |
inne-hum | muhakkak ki onlar |
le | elbette, mutlaka |
âkilûne | yiyenler, yiyecek olanlar |
min-hâ | ondan |
fe | o zaman, böylece |
mâliûne | dolduranlar, dolduracak olanlar |
min hâ | ondan |
el butûni | karınlar |
Muhakkak ki onlar, mutlaka ondan (zakkum ağacından) yiyecek, böylece onunla karınlarını dolduracak (doyuracak) olanlardır.
SÂFFÂT SURESİ 66. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Cehennemlikler ondan yiyecekler ve onunla karınlarını dolduracaklardır.
Diyanet İşleri
Derken onlar, onu yerler de karınları şişer.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Cehennemdekiler) ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar.
Adem Uğur
Muhakkak ki onlar (dünya yaşamı boyunca) ondan yerler ve ondan karınlarını doldururlar.
Ahmed Hulusi
Cehennemlikler, kesinlikle bunu yerler. Karınlarını bununla doldururlar.
Ahmet Tekin
Muhakkak ki onlar ondan yiyecekler ve karınları(nı) onunla dolduracaklardır.
Ahmet Varol
Artık gerçekten, ondan yiyecekler böylelikle karınlarını ondan dolduracaklar.
Ali Bulaç
Muhakkak o kâfirler bundan yiyecekler de karınlarını bundan dolduracaklar.
Ali Fikri Yavuz
Iste cehennemlikler bundan yerler, karinlarini onunla doldururlar.
Bekir Sadak
Onlar (Cehennem'dekiler) mutlaka ondan yiyecekler de karınlarını onunla dolduracaklar.
Celal Yıldırım
İşte cehennemlikler bundan yerler, karınlarını onunla doldururlar.
Diyanet İşleri (eski)
(Cehennemdekiler) ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar.
Diyanet Vakfi
Onlar ondan yiyerek karınlarını doyuracaklar.
Edip Yüksel
Her halde onlar ondan yiyeceklerdir. Yiyecekler de ondan karınlarını dolduracaklardır
Elmalılı Hamdi Yazır
Mutlaka onlar ondan yiyeceklerdir; yiyecekler de ondan karınlarını dolduracaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Mutlaka onlar, ondan yiyecekler de karınlarını bundan dolduracaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte cehennemlikler bundan yer ve karınlarını bununla doldururlar.
Seyyid Kutub
Artık gerçekten, ondan yiyecekler, böylelikle karınlarını ondan dolduracaklar.
Gültekin Onan
İşte hakıykat onlar bundan yiyecekler, bu suretle karınlarını bundan dolduracaklar.
Hasan Basri Çantay
Bundan sonra şübhesiz ki onlar, elbette bundan yiyecek kimseler olup, artık karınları(nı) bununla dolduracak olanlardır.
Hayrat Neşriyat
Onlar muhakkak ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.
İbni Kesir
ve (zalim)ler ondan yemeye ve karınlarını onunla doldurmaya mahkumdurlar.
Muhammed Esed
Artık şüphe yok ki onlar, ondan elbette yiyicilerdir ve ondan karınlarını dolduruculardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Cehennemlikler ondan yerler ve karınlarını onunla doyururlar.
Ömer Öngüt
İşte onlar, bundan yerler ve karınlarını onunla doldururlar.
Şaban Piriş
İşte o zalimler bunları yer ve karınlarını tıka basa doldururlar.
Suat Yıldırım
Onlar ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.
Süleyman Ateş
Artık hiç tartışmasız, onlar, ondan yiyecekler, böylelikle karınlarını da ondan dolduracaklar.
Tefhim-ul Kuran
Ondan mutlaka yiyecekler, hem de karınlarını tıka basa dolduracaklar.
Ümit Şimşek
Onlar ondan mutlaka yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Cehennemlikler, ondan yemeye ve karınlarını onunla şişirmeye mahkumdurlar.
Abdullah Parlıyan
Onlar kesinlikle ondan yiyip, karınlarını onunla dolduracaklar.
Bayraktar Bayraklı
Cehennemlikler ondan (zorla) yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar.
Cemal Külünkoğlu
Artık hiç tartışmasız onlar ondan yiyecekler, böylece karınlarını da onunla dolduracaklar.
Kadri Çelik
İşte zalimler, o ağaçtan yer ve karınlarını onunla tıka basa doldururlar.
Ali Ünal
Ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar.
Harun Yıldırım
ve onlar kesinlikle ondan yemeye ve karınlarını onunla tıka basa doldurmaya mecburdurlar;
Mustafa İslamoğlu
Mutlaka onlar bundan yiyecekler, bununla karınlarını dolduracaklar!
Sadık Türkmen
Cehennemde olanların o zakkumdan başka yiyecekleri yok ve yalnızca karınlarına onlardan dolduracaklar.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki onlar, mutlaka ondan (zakkum ağacından) yiyecek, böylece onunla karınlarını dolduracak (doyuracak) olanlardır.
İmam İskender Ali Mihr