SÂFFÂT SURESİ 72. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ ﴿٧٢﴾
SÂFFÂT SURESİ 72. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lekad | ve andolsun ki |
erselnâ | biz gönderdik |
fî him | onların arasına, onlara |
munzirîne | nezirler, uyarıcılar |
Ve andolsun ki, onlara nezirler (uyarıcılar) gönderdik.
SÂFFÂT SURESİ 72. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Andolsun, biz onlara da uyarıcılar göndermiştik.
Diyanet İşleri
Ve andolsun ki biz, onların içinden, korkutucular göndermiştik onlara.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Adem Uğur
Andolsun ki onların da içinde uyarıcılar irsâl ettik.
Ahmed Hulusi
Biz de onlara, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılar, peygamberler göndermiştik.
Ahmet Tekin
Andolsun ki biz onların içlerinde uyarıcılar göndermiştik.
Ahmet Varol
Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Ali Bulaç
Gerçekten biz onlara, azabla korkutucu peygamberler de gönderdik.
Ali Fikri Yavuz
And olsun ki, iclerine uyaricilar gondermistik.
Bekir Sadak
And olsun ki, biz onlara uyarıcı peygamberler göndermiştik.
Celal Yıldırım
And olsun ki, içlerine uyarıcılar göndermiştik.
Diyanet İşleri (eski)
Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Diyanet Vakfi
İçlerinden uyarıcılar göndermiştik.
Edip Yüksel
Celâlim hakkı için içlerinde inzar edici Peygamberler de gönderdik
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki, içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten biz onlara içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.
Seyyid Kutub
Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Gültekin Onan
Yemîn ederim ki biz içlerinde (kötü hareketlerinin encamından) korkutucu (peygamberler) de göndermişizdir.
Hasan Basri Çantay
(Ve yine) and olsun ki, onların içlerinde de (Allah’ın azâbından haber veren)korkutucu (peygamber)ler göndermiştik.
Hayrat Neşriyat
Ve andolsun ki; onlara, uyarıcılar göndermiştik.
İbni Kesir
halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.
Muhammed Esed
(72-74) Yemin olsun ki, onların içinde korkutucular göndermiş idik. Artık bak, o korkutulmuş olanların akibetleri nasıl oluverdi? Allah'ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ululuğum hakkı için biz onlara, uyarıcılar göndermiştik.
Ömer Öngüt
İçlerinden uyarıcılar gönderdik.
Şaban Piriş
(71-72) Daha önce yaşayan insanların ekserisi de yoldan sapmışlardı. Biz de onları uyarıp gerçeği gösteren peygamberler göndermiştik.
Suat Yıldırım
Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.
Süleyman Ateş
Andolsun, biz onlara uyarıcı-korkutucular göndermiştik.
Tefhim-ul Kuran
Biz ise onların içinden de uyarıcılar göndermiştik.
Ümit Şimşek
Yemin olsun, onların içlerinde uyarıcılar görevlendirmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Bayraktar Bayraklı
(72-73) Andolsun, biz onlara da uyarıcılar göndermiştik. Şimdi bak, uyarılıp ta yola gelmeyenlerin sonu ne oldu?
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz biz onlara uyarıp korkutucular göndermiştik.
Kadri Çelik
Ve Biz, kendilerini uyarmak için içlerinde uyarıcılar görevlendirdik.
Ali Ünal
Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Harun Yıldırım
Ve elbette onların arasına da uyarıcılar göndermiştik:
Mustafa İslamoğlu
Ant olsun ki, onların içine uyarıcılar göndermiştik.
Sadık Türkmen
Onlara uyarıcılar göndermiştik.
İlyas Yorulmaz
Ve andolsun ki, onlara nezirler (uyarıcılar) gönderdik.
İmam İskender Ali Mihr