Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ ﴿٧٦﴾


SÂFFÂT SURESİ 76. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve necceynâ-hu ve ehle-hu min el kerbi el azîmi (kerbil azîm)
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve necceynâ-hu ve onu kurtardık
ve ehle-hu ve onun ailesi
min ...'den, ...'dan
el kerbi el azîmi (kerbil azîm) büyük üzüntü

Ve O’nu (Hz. Nuh’u) ve O’nun ailesini kerbil azîmden (büyük üzüntüden) kurtardık.

SÂFFÂT SURESİ 76. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Diyanet İşleri

Ve onu ve âilesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.

Adem Uğur

Onu ve Onun ehlini çok büyük tasadan kurtardık.

Ahmed Hulusi

Biz onu ve ailesini, mü’minleri büyük sıkıntıdan, büyük felaketten kurtardık.

Ahmet Tekin

Onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Ahmet Varol

Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.

Ali Bulaç

Biz, hem onu, hem ehlini (kendisine iman edenleri) o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Ali Fikri Yavuz

Onu ve ailesini buyuk sikintidan kurtarmistik.

Bekir Sadak

Biz, onu da, aile ve dostlarını da o büyük sıkıntı ve üzüntüden kurtardık.

Celal Yıldırım

Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

Diyanet İşleri (eski)

Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.

Diyanet Vakfi

Onu ve ailesini o büyük felaketten kurtarmıştık.

Edip Yüksel

Hem onu ve ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık

Elmalılı Hamdi Yazır

hem onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Biz hem onu, hem ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

Seyyid Kutub

Onu ve ehlini (ailesini) o büyük üzüntüden kurtarmıştık.

Gültekin Onan

Biz hem onu, hem ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Hasan Basri Çantay

Çünki (biz) onu ve ehlini o büyük felâketten kurtardık.

Hayrat Neşriyat

Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

İbni Kesir

çünkü onu ve ailesini o korkunç felaketten kurtardık,

Muhammed Esed

Ve O'nu ve ehlini o pek büyük gamdan kurtardık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onu ve âilesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

Ömer Öngüt

Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

Şaban Piriş

Onu, ailesini ve yanındaki müminleri o müthiş felaketten kurtardık.

Suat Yıldırım

Onu ve âilesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

Süleyman Ateş

Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.

Tefhim-ul Kuran

Onu ve ailesini o büyük felâketten kurtardık.

Ümit Şimşek

Ve kurtarmıştık onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz O'nu da, aile ve dostlarını da o korkunç felaketten kurtarmıştık.

Abdullah Parlıyan

Kendisini ve ehlini o büyük felâketten kurtardık.

Bayraktar Bayraklı

(75-76) Andolsun ki, Nuh bize (dua edip) seslenmişti. Biz de ne güzel icabet etmiştik. (Tufan'da) onu ve ailesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.

Cemal Külünkoğlu

Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Kadri Çelik

O’nunla birlikte, ailesi ve halkından mü’min olanları o dehşetli (Tufan) felâketinden kurtardık.

Ali Ünal

Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.

Harun Yıldırım

zira onu ve (inanç) ailesini büyük bir badireden kurtarmıştık;

Mustafa İslamoğlu

Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Sadık Türkmen

Nuh'u ve ona inananları büyük bir beladan kurtarmıştık.

İlyas Yorulmaz

Ve O’nu (Hz. Nuh’u) ve O’nun ailesini kerbil azîmden (büyük üzüntüden) kurtardık.

İmam İskender Ali Mihr