Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ ﴿٧٨﴾


SÂFFÂT SURESİ 78. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve teraknâ aleyhi fî el âhirîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve teraknâ ve biz bıraktık
aleyhi ona
fî el âhirîne sonrakiler arasında

Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.

SÂFFÂT SURESİ 78. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.

Diyanet İşleri

Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık

Adem Uğur

Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.

Ahmed Hulusi

Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.

Ahmet Tekin

Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.

Ahmet Varol

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Ali Bulaç

Hem de Nûh için, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.

Ali Fikri Yavuz

(78-79) Sonra gelenler icinde «Alemlerde, Nuh'a selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik.

Bekir Sadak

Sonra gelenler içinde Onun (şerefli ismini) bıraktık.

Celal Yıldırım

(78-79) Sonra gelenler içinde 'Alemlerde, Nuh'a selam olsun' diye ona iyi bir ün bıraktık.

Diyanet İşleri (eski)

Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık

Diyanet Vakfi

Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.

Edip Yüksel

Hem de namına bıraktık sonrakiler içinde

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem de sonradan gelenler içinde namını bıraktık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra gelenler arasında O'na iyi bir ün bıraktık.

Seyyid Kutub

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Gültekin Onan

Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da ona (iyi bir nâm) bırakdık.

Hasan Basri Çantay

Hem sonraki (ümmet)ler içinde, ona (iyi bir nâm) bıraktık.

Hayrat Neşriyat

Sonrakiler arasında ona da bıraktık.

İbni Kesir

ve böylece onun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.

Muhammed Esed

Ve onun üzerine sonra gelenler arasında (bir zikr-i cemîl) bıraktık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.

Ömer Öngüt

Sonradan gelenler arasında namını yaşattık.

Şaban Piriş

Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık:

Suat Yıldırım

Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık:

Süleyman Ateş

Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Tefhim-ul Kuran

Ardında da onun için iyi bir nam bıraktık.

Ümit Şimşek

Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve böylece O'nun, sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.

Abdullah Parlıyan

Sonradan gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.

Bayraktar Bayraklı

(78-79) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “Âlemler içinde Nuh'a selâm olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.

Cemal Külünkoğlu

Hem de onun için sonradan gelenler içinde (güzel bir övgü) bıraktık.

Kadri Çelik

(Kıyamet’e kadar gelecek) sonraki nesiller arasında onun için güzel bir nam bıraktık.

Ali Ünal

Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık

Harun Yıldırım

geriden gelenlerin zihninde ona dair (örnek) bir hatıra bıraktık:

Mustafa İslamoğlu

Ve onu gelecek nesiller övgüyle ansın.

Sadık Türkmen

Sonraki toplumlar içinde, onun haklı davasını (örnek olarak) bıraktık.

İlyas Yorulmaz

Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.

İmam İskender Ali Mihr