Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ ﴿٩﴾


SÂFFÂT SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

duhûran ve lehum azâbun vâsibun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
duhûran kovularak, kovulmuş olarak
ve lehum ve onlar için, onlar için vardır
azâbun bir azap
vâsibun kesilmeyen, sürekli

Kovulmuş olarak, onlar için kesilmeyen sürekli azap vardır.

SÂFFÂT SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(8-9) Onlar, yüce topluluğu (ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. Kovulmaları için her taraftan taşa tutulurlar. Onlar için sürekli bir azap da vardır.

Diyanet İşleri

Hor hakir bir halde ve onlar içindir ardı arası kesilmeyen azap.

Abdulbaki Gölpınarlı

Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır.

Adem Uğur

Kovularak. . . Onlar için daimî bir azap vardır.

Ahmed Hulusi

Her taraftan uzaklaştırılırlar. Onlar ardı arkası kesilmeyen cezaları hak etmişlerdir.

Ahmet Tekin

Kovulurlar. Onlar için ayrıca kesintisiz bir azap vardır.

Ahmet Varol

Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azab vardır.

Ali Bulaç

Uzaklaştırılırlar. Onlara (ahirette) devamlı bir azap var.

Ali Fikri Yavuz

(8-9) Onlar yuce alemi asla dinleyemezler. Her yonden kovularak atilirlar. Onlara surekli bir azap vardir.

Bekir Sadak

Onlar için devamlı azâb vardır.

Celal Yıldırım

(8-9) Onlar yüce alemi asla dinleyemezler. Her yönden kovularak atılırlar. Onlara sürekli bir azap vardır.

Diyanet İşleri (eski)

Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır.

Diyanet Vakfi

Kovulurlar; sürekli bir azabı hakketmişlerdir.

Edip Yüksel

Ve onlara ayrılmaz bir azâb vardır

Elmalılı Hamdi Yazır

(8-9) Onlar yüce meclisi dinleyemezler. Kovulmak için her taraftan sıkıya (ateşe, mermiye) tutulurlar. Onlara ayrılmaz bir azap vardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Uzaklaştırılırlar. Onlara ardı arkası kesilmez bir azab vardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli azap vardır.

Seyyid Kutub

Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azab vardır.

Gültekin Onan

(8-9) Ki onlar «Mele'-i a'lâ» ya kulak verib dinleyemezler, her yandan koğularak atılırlar. Onlar için (âhiretde de) ardı arası kesilmez bir azâb vardır.

Hasan Basri Çantay

(8-9) (O şeytanlar, artık) mele-i a'lâyı (semâdaki melekleri) dinleyemezler ve her taraftan kovularak (alevli yıldızlarla) taşlanırlar ve onlar için devamlı bir azab vardır.

Hayrat Neşriyat

Kovularak. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.

İbni Kesir

(rahmetten) yoksun kalsınlar ve (öteki dünyada) kendilerini bekleyen ebedi azaba duçar olsunlar;

Muhammed Esed

Bir uzaklaştırılma ile uzaklaştırılmış (olurlar) ve onlar için bir daimi azap da vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kovularak onlara sürekli bir azap vardır.

Ömer Öngüt

Uzaklaştırılarak... Onlar için devamlı bir ceza vardır.

Şaban Piriş

Dinlemeye kalksalar kovulup atılırlar. Hem onlar için devamlı bir azap vardır.

Suat Yıldırım

Kovulurlar. Onlar için sürekli bir azâb vardır.

Süleyman Ateş

Uzaklaştırılırlar. Onlar için kesintisiz bir azab vardır.

Tefhim-ul Kuran

Semâdan kovulmuşlardır; onlar için bir de sürekli azap vardır.

Ümit Şimşek

Kovulurlar. Ve onlar için, yakalarını bırakmayan bir azap vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Kovulup atılırlar, onlar için ahirette ardı arkası kesilmeyen bir azap vardır.

Abdullah Parlıyan

Kovulurlar ve onlar için yakalarını bırakmayan bir azap vardır.

Bayraktar Bayraklı

(7-9) Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Onlar, Mele-i Ala'yı (yüce konseyi/ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. (Dinlemeye kalksalar) her taraftan taşlanarak kovulurlar ve onlar için kesintisiz bir azap vardır.

Cemal Külünkoğlu

Bir uzaklaştırılma ile uzaklaştırılmış (olurlar) ve onlar için sürekli bir azap vardır.

Kadri Çelik

Ve kovulup atılırlar; devamlı bir azap altında tutulur onlar.

Ali Ünal

Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır.

Harun Yıldırım

(dünyada) dışlansınlar ve (ahirette de) sürekli bir azaba mahkum olsunlar;

Mustafa İslamoğlu

Kovulurlar ve onlar için peşlerini bırakmayan bir azap vardır.

Sadık Türkmen

Hiçbir şey elde edemeden azapla karşılaşırlar.

İlyas Yorulmaz

Kovulmuş olarak, onlar için kesilmeyen sürekli azap vardır.

İmam İskender Ali Mihr