Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ ﴿٩٤﴾


SÂFFÂT SURESİ 94. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe akbelû ileyhi yeziffûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe bunun üzerine
akbelû karşısına geldiler
ileyhi ona
yeziffûne birbirine karışmış olarak, hızlı hızlı koşarak

Bunun üzerine hızlı hızlı koşarak karşısına dikildiler.

SÂFFÂT SURESİ 94. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.

Diyanet İşleri

Derken koşa koşa yanına gelmişlerdi.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Putperestler) koşarak İbrahim'e geldiler.

Adem Uğur

Bunu görenler hızla dönüp Ona geri geldiler.

Ahmed Hulusi

Bunun üzerine, telâş ile birbirlerine girerek İbrâhim’e geldiler.

Ahmet Tekin

Bunun üzerine hemen koşarak kendisine geldiler.

Ahmet Varol

Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.

Ali Bulaç

Bunun üzerine kavmi koşarak kendisine geldi.

Ali Fikri Yavuz

Bunun uzerine putperestler kosarak ona geldiler.

Bekir Sadak

Az sonra milleti birbirine girerek İbrahim'e doğru geldiler.

Celal Yıldırım

Bunun üzerine putperestler koşarak ona geldiler.

Diyanet İşleri (eski)

(Putperestler) koşarak İbrahim'e geldiler.

Diyanet Vakfi

Hemen ona doğru koşuştular

Edip Yüksel

Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yürüdüler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bunun üzerine puta tapanlar koşarak İbrahim'in yanına geldiler.

Seyyid Kutub

Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.

Gültekin Onan

Derken (kavmi) koşarak onun önüne çıkdı (lar).

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine (kavmi) koşarak ona yöneldiler.

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine koşarak ona geldiler.

İbni Kesir

Bunun üzerine diğerleri koşarak o'na doğru geldiler (ve yaptığından dolayı o'nu suçladılar).

Muhammed Esed

(94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Putperestler koşarak ona geldiler.

Ömer Öngüt

Bu sebeple hışımla onun yanına geldiler.

Şaban Piriş

Bunu haber alan halk telaşla ve sür’atle onun yanına gittiler.

Suat Yıldırım

(Puta, tapanlar, döndüklerinde putlarını kırılmış görünce) Hemen koşarak ona gittiler.

Süleyman Ateş

Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.

Tefhim-ul Kuran

Derken kavmi İbrahim'in başına üşüştü.

Ümit Şimşek

Bir süre sonra, halkı koşarak İbrahim'e geldi.

Yaşar Nuri Öztürk

O putlara tapanlar, bayram yerinden dönüp gelince, puthanedeki manzarayı gördüler ve koşarak, O'na doğru geldiler ve yaptığı bu işten dolayı, O'nu suçladılar.

Abdullah Parlıyan

Kavmi, koşarak ona geldi.

Bayraktar Bayraklı

Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.

Cemal Külünkoğlu

Bunun üzerine (putperestler) hızla ona yöneldiler.

Kadri Çelik

(Hadiseden haberdar olan) halk, telâşla ve süratle yanına koşuştu.

Ali Ünal

Hızlıca ona yönelip geldiler.

Harun Yıldırım

Derken etraftan koşarak başına üşüştüler.

Mustafa İslamoğlu

Çok geçmeden koşarak ona geldiler.

Sadık Türkmen

İbrahim'in yanına koşarak gelip karşısına dikildiler.

İlyas Yorulmaz

Bunun üzerine hızlı hızlı koşarak karşısına dikildiler.

İmam İskender Ali Mihr