SÂFFÂT SURESİ 97. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ ﴿٩٧﴾
SÂFFÂT SURESİ 97. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâlû | dediler |
ibnû | bina edin, inşa edin |
lehu | ona, onun için |
bunyânen | binalar, üst üste inşa edilen şeyler, mancınık |
fe | sonra |
elkû-hu | onu atın |
fî el cahîmi | alevlerle yanan ateşin içine |
"Onun için yüksek binalar (mancınık) inşa edin. Sonra da onu alevlerle yanan ateşin içine atın!" dediler.
SÂFFÂT SURESİ 97. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Kavmi, “Onun için bir bina yapın, (içinde ateş yakın) ve onu ateşe atın” dedi.
Diyanet İşleri
Onun için bir yapı yapın da demişlerdi, atın onu ateşe.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.
Adem Uğur
Dediler ki: "Onun için bir bina yapın da Onu, yakanın (ateşin) içine atın!"
Ahmed Hulusi
Onlar: 'Büyük ocaklar çatın, derhal onu alevlerin arasına atın.' dediler.
Ahmet Tekin
Dediler ki: 'Onun için bir bina yapın da kendisini (oradan) alevli ateşe atın.'
Ahmet Varol
Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."
Ali Bulaç
(Onlar şöyle) dediler: “- İbrahim için (duvarla çevrili) bir bina yapın da, onu ateşe atın.”
Ali Fikri Yavuz
Putperestler: «Onun icin bir yapi yapin da onu oradan atesin icine atin» dediler.
Bekir Sadak
Onlar, «bunun için bir bina yapın da (içine odun yakın ve) kendisini o Cehennem gibi ateşe atın» dediler.
Celal Yıldırım
Putperestler: 'Onun için bir yapı yapın da onu oradan ateşin içine atın' dediler.
Diyanet İşleri (eski)
Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.
Diyanet Vakfi
Dediler ki, 'Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın.'
Edip Yüksel
Haydin dediler, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın! dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: «Haydin onun için bir yapı yapın da onu ateşe atın.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Puta tapanlar: «Onun için bir bina yapın da onu ateşe atın» dediler.
Seyyid Kutub
Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."
Gültekin Onan
Dediler: «Onun için bir bina yapın da alevli ateşe atın onu».
Hasan Basri Çantay
(Onlar ise:) 'Onun için bir binâ yapın da, onu ateşe atın!' dediler.
Hayrat Neşriyat
Haydin; dediler, onun için bir bina yapın da onu alevli ateşe atın.
İbni Kesir
Onlar, "Bir odun yığını hazırlayın ve o'nu yanan ateşin içine atın!" diye bağırdılar.
Muhammed Esed
Dediler ki: «Bunun için bir bina yapınız da bunu bir ateş içinde bırakınız.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: "Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın!"
Ömer Öngüt
-Onun için bir bina yapın, onu ateşin içine atın! dediler.
Şaban Piriş
Sonunda: "Haydin, dediler, onun için bir odun yığını hazırlayın da onu ateşin içine atın!."
Suat Yıldırım
"Onun için bir bina yapın da onu (o binâda) ateşe atın" dediler.
Süleyman Ateş
Dediler ki: «Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.»
Tefhim-ul Kuran
'İbrahim için bir fırın yapın,' dediler. 'Ve onu ateşe atın.'
Ümit Şimşek
Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!"
Yaşar Nuri Öztürk
Bu olay ve sözler üzerine ileri gelenler şöyle bağrıştılar: “Bir odun yığını hazırlayın ve O'nu ateşin içine atın.”
Abdullah Parlıyan
Kavmi, “Onun için bir yer yapın ve onu ateşe atın” dediler.
Bayraktar Bayraklı
Puta tapanlar: “Onun için bir bina yapın da onu (içinde yakılan) ateşe atın” dediler.
Cemal Külünkoğlu
Dediler ki: “Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.”
Kadri Çelik
(İbrahim’i nasıl cezalandırılacaklarını aralarında görüştüler ve) şu sonuca vardılar: “Fırın gibi büyük bir bina yapıp odunları tutuşturun ve O’nu alevlerin içine atın.”
Ali Ünal
Dediler ki: “Onun için bir bina yapın da onu alevli ateşin içine atın.”
Harun Yıldırım
Onlar "Onu (yakmak) için bir yapı yapın ve onu çılgınca yanan ateşin ortasına atın!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Dediler ki: “Onun için bir bina yapın ve onu ateşin içine atın!”
Sadık Türkmen
Kavmi “İbrahim için bir bina yapın da, onu oradan ateşin içine atın” dediler.
İlyas Yorulmaz
"Onun için yüksek binalar (mancınık) inşa edin. Sonra da onu alevlerle yanan ateşin içine atın!" dediler.
İmam İskender Ali Mihr