Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿١٠٢﴾


ŞUARÂ SURESİ 102. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe lev enne lenâ kerraten fe nekûne min el mu'minîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe lev enne keşke olsaydı
lenâ bize, bizim için
kerraten bir kere daha
fe o zaman
nekûne biz oluruz
min ...'den
el mu'minîne mü'minler

Bizim için keşke bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı, o zaman biz mü’minlerden olurduk.

ŞUARÂ SURESİ 102. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Keşke (dünyaya) bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”

Diyanet İşleri

Ne olurdu bir kere daha dünyâya dönebilseydik de inananlardan olsaydık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!

Adem Uğur

"Keşke geri dönebilsek de (hakikate) iman etmenin getirisini elde etsek. "

Ahmed Hulusi

'Ah, keşke, bizim için dünyaya bir dönüş fırsatı olabilseydi, biz de mü’minlerden olurduk.'

Ahmet Tekin

Keşke bizim için bir geri dönüş olsaydı da mü'minlerden olsaydık.

Ahmet Varol

"Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik."

Ali Bulaç

Bari bizim için geriye bir dönüş olsaydı da müminlerden olsak.”

Ali Fikri Yavuz

(96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.

Bekir Sadak

Ah! Eğer bir defa daha (Dünya'ya) dönüşümüz olsaydı elbette mü'minlerden olurduk.

Celal Yıldırım

(96-102) Orada putlarıyla çekişerek: 'Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak' derler.

Diyanet İşleri (eski)

Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!

Diyanet Vakfi

'Bir şansımız daha olsaydı da, inananlar olsaydık.'

Edip Yüksel

Bari bizim için geriye bir dönmek olsa idi de mü'minlerden olsa idik

Elmalılı Hamdi Yazır

Bari bizim için geriye (dünyaya) dönme imkanı olsaydı da, mü'minlerden olsaydık.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ah keşki, bir daha dünyaya dönebilsek de mü'minlerden olsak.

Seyyid Kutub

"Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da inançlılardan olabilseydik."

Gültekin Onan

«Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü'minlerden olsaydık».

Hasan Basri Çantay

'Buna rağmen ah keşke, bizim için hakikaten (dünyaya) bir (dönüş) daha olsa da mü’minlerden olsak!'

Hayrat Neşriyat

Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü'minlerden olsak.

İbni Kesir

N'olurdu, (o hayata) bir kere daha dönebilseydik de inananlardan olsaydık!"

Muhammed Esed

«İmdi bizim için bir kere (geriye) dönüş olsa idi de artık mü'minlerden olsa idik.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de inananlardan olsak!”

Ömer Öngüt

Keşke bizim bir hakkımız daha olsaydı da müminlerden oluverseydik.

Şaban Piriş

(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"

Suat Yıldırım

"Âh keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!"

Süleyman Ateş

«Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.»

Tefhim-ul Kuran

'Ne olur, bir fırsatımız daha olsa da mü'minlerden olsaydık!'

Ümit Şimşek

"Keşke bir dönüşünüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik."

Yaşar Nuri Öztürk

Ne olurdu, o hayata bir kere daha dönebilseydik de, inananlardan olsaydık.

Abdullah Parlıyan

(96-102) Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: “Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”

Bayraktar Bayraklı

“Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, mü'minlerden olabilsek.”

Cemal Külünkoğlu

“Bizim için bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik!”

Kadri Çelik

“Ne olur, bize bir şans daha tanınsa da dünyaya döndürülsek; o zaman mutlaka mü’minlerden oluruz!”

Ali Ünal

“Bizim için bir kere daha dönüş olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.”

Harun Yıldırım

Keşke bizim için bir kez daha dönüş olsaydı da, biz de inananlardan biri olsaydık."

Mustafa İslamoğlu

Şâyet bizim için bir imkân/dönüş daha olsa da, inananlardan olsak.”

Sadık Türkmen

“Keşke bizim için tekrar geri dönüş olsa da, inananlardan olsak” derler.

İlyas Yorulmaz

Bizim için keşke bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı, o zaman biz mü’minlerden olurduk.

İmam İskender Ali Mihr