Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ ﴿١١١﴾


ŞUARÂ SURESİ 111. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlû e nu'minu leke ve ittebea-ke el erzelûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlû dediler
e mi?
nu'minu inanırız
leke sana
ve ittebea-ke ve sana tâbî oldular
el erzelûne en basit insanlar, rezil insanlar

“Sana en basit insanlar tâbî olduğuna göre, biz (de) mi sana inanalım?” dediler.

ŞUARÂ SURESİ 111. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Dediler ki: “Sana hep aşağılık kimseler uymuş iken, biz hiç sana inanır mıyız?”

Diyanet İşleri

Dediler ki: Sana, aşağılık kişiler uymuş, biz de mi inanalım sana?

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!

Adem Uğur

Dediler ki: "En alt tabaka sana tâbi oluyor iken, sana iman eder miyiz hiç?"

Ahmed Hulusi

'Ayak takımı, reziller senin peşinden giderken biz sana inanıp, güvenebilir miyiz?' dediler.

Ahmet Tekin

Dediler ki: 'Sana aşağılık insanlar uymuşken biz sana iman eder miyiz?'

Ahmet Varol

Dediler ki: "Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"

Ali Bulaç

Onlar dediler ki: “- Arkana hep düşük kimseler takılmışken, biz sana iman eder miyiz?”

Ali Fikri Yavuz

«ana mi inanacagiz? Sana en rezil kimseler uymaktadir» dediler.

Bekir Sadak

Onlar Nuh'a dediler ki: Sana en rezil aşağılık insanlar uymuşken biz sana inanır mıyız?

Celal Yıldırım

'Sana mı inanacağız? Sana en rezil kimseler uymaktadır' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!

Diyanet Vakfi

Dediler ki, 'Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da sana inanırız?'

Edip Yüksel

A, dediler: hiç biz sana inanır mıyız? Senin ardına hep o erzail düşmüş?

Elmalılı Hamdi Yazır

A! Senin ardına hep o reziller düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız? dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Â, dediler, senin ardına hep düşük kimseler düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Soydaşları, «peşinden gelenler aramızdaki ayak takımı iken hiç biz sana inanır mıyız» dediler.

Seyyid Kutub

Dediler ki: "Sana sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"

Gültekin Onan

Dediler ki: «Arkana hep bayağı kimseler düşmüşken biz sana îman eder miyiz»?

Hasan Basri Çantay

(Onlar:) 'Sana en düşük kimseler (fakirler) tâbi' olmuşken, (biz) sana îmân eder miyiz?' dediler.

Hayrat Neşriyat

Sana mı inanacağız? Halbuki sana uyanlar en rezil kimselerdir, dediler.

İbni Kesir

"(Toplumun) en aşağı tabakasından insanların senin ardına düştüğünü göre göre tutup sana mı inanacağız?" dediler.

Muhammed Esed

Dediler: «Sana imân eder miyiz? Halbuki, sana en bayağı kimseler tebaiyyet edivermişlerdir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Şöyle cevap verdiler: “Sana hep düşük bayağı kimseler tâbi olmakta iken biz sana hiç iman eder miyiz?”

Ömer Öngüt

-Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler.

Şaban Piriş

"A!" dediler, "Seni izleyenlerin, toplumun en aşağı tabakasından olduklarını göre göre sana inanmamızı nasıl beklersin?"

Suat Yıldırım

Dediler ki: "Sana bayağı kimseler uymuşken biz sana inanır mıyız?"

Süleyman Ateş

Dediler ki: «Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?»

Tefhim-ul Kuran

Onlar, 'Sana uyanlar hep ayak takımı; biz sana inanır mıyız?' dediler.

Ümit Şimşek

Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor."

Yaşar Nuri Öztürk

“Toplumun en aşağı tabakasından, insanların senin ardına düştüğünü göre göre, tutup sana mı inanacağız?” dediler.

Abdullah Parlıyan

Kavmi, Nûh'a şöyle dedi: “Sana, düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!”

Bayraktar Bayraklı

Dediler ki: “Sana hep sıradan kimseler uymuş iken, biz sana inanır mıyız hiç?”

Cemal Külünkoğlu

Dediler ki: “Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?”

Kadri Çelik

“Şimdi, seni izleyenlerin toplumun en süflîleri olduklarını görüp dururken sana inanmamızı nasıl beklersin?” dediler.

Ali Ünal

Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!

Harun Yıldırım

Dediler ki: "Ne yani, toplumun en düşüklerinin sana tabi olduğunu bile bile sana inanalım mı?"

Mustafa İslamoğlu

Dediler ki: “Biz sana inanır mıyız? Adî, rezil kişiler sana tâbi olmuşken.”

Sadık Türkmen

Onlar da “Toplumun en aşağılık (rezil) insanları sana tabi olmuşken, biz sana mı inanacağız” dediler.

İlyas Yorulmaz

“Sana en basit insanlar tâbî olduğuna göre, biz (de) mi sana inanalım?” dediler.

İmam İskender Ali Mihr