Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ ﴿١٤٨﴾


ŞUARÂ SURESİ 148. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve zurûın ve nahlin tal'u-hâ hedîmun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve zurûın ve ekinler
ve nahlin ve hurma ağaçları, hurmalıklar
tal'u-hâ onun çiçeği, tohumu
hedîmun sarkmış, açılmış

Ve ekinler, çiçekleri açılmış hurmalıklar…

ŞUARÂ SURESİ 148. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(146-148) “Siz buradaki bahçelerde, pınar başlarında, ekinlerde, meyveleri olgunlaşmış hurmalıklarda güven içinde bırakılacak mısınız?”

Diyanet İşleri

Ekinler içinde, tomurcukları nazik, yumuşak hurmalıklar yanında.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında?

Adem Uğur

"Ekinler ve tomurcuklarıyla hurma ağaçları!"

Ahmed Hulusi

'Ekinlerin, sebze bahçelerinin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında mı bırakılacaksınız?'

Ahmet Tekin

Ekinlerin ve yumuşak tomurcuklu, hoş hurma ağaçlarının arasında.

Ahmet Varol

"Ekinler ve yumuşak tomurcuklu göz alıcı hurmalıklar arasında?"

Ali Bulaç

Ekinlerin ve meyvası yumuşak, hoş hurma ağaçlarının içinde...

Ali Fikri Yavuz

(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.

Bekir Sadak

(146-147-148) Şu bulunduğunuz yerde ; bağlar ve bahçelerde ; pınarlar başında, ekinler içinde, gönül çekici salkım hurmalıklarda güven içinde kendi halinize bırakılacak mısınız?

Celal Yıldırım

(142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

(146-148) Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde; ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?

Diyanet Vakfi

'Ekinler ve olgun meyveli hurmalıklar içindesiniz.'

Edip Yüksel

Lâtıf tal'ı sarkmış hurmalar, ekinler içinde

Elmalılı Hamdi Yazır

salkımları sarkmış hurmalar, ekinler içinde?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalar arasında,»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ekinler ve olgun tomurcuklar hurmalar arasında

Seyyid Kutub

"Ekinler ve yumuşak tomurcuklu göz alıcı hurmalıklar arasında?"

Gültekin Onan

«Ekinlerin ve tomurcukları nâzik, yumuşak hurma ağaçlarının içinde».

Hasan Basri Çantay

(146-148) '(Siz) burada (her belâdan) emîn kimseler olarak bahçeler, pınarlar, ekinler ve tomurcukları olgunlaşan hurmalıklar içinde bırakılacak mısınız (sandınız)?'

Hayrat Neşriyat

Ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında.

İbni Kesir

bu ekinler, bu zarif görünüşlü ince sürgünlü hurmalıklar arasında...

Muhammed Esed

«Ve ekinlerin ve tomurcukları latif hurma ağaçlarının içinde?»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında. ”

Ömer Öngüt

Ekinler ve yumuşak tomurcuklu hurmalıklar içinde...

Şaban Piriş

(147-148) Bağlarda, bahçelerde, pınarların başında, ekinler, bostanlar, dalları kırılacak derecede yüklü salkımları sarkan hurmalıklar içinde devamlı kalacağınızı mı sanıyorsunuz?

Suat Yıldırım

"Ekinler ve yumuşak tomurcuklu güzel hurmalıklar arasında?"

Süleyman Ateş

«Ekinler ve yumuşak tomurcuklu can alıcı hurmalıklar arasında?»

Tefhim-ul Kuran

'Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında?

Ümit Şimşek

"Ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar içinde."

Yaşar Nuri Öztürk

bu ekinler, bu zarif görünüşlü ince sürgünlü hurmalıklar arasında…

Abdullah Parlıyan

“Ekinler, salkımlı hurma ağaçları arasında.”

Bayraktar Bayraklı

(146-148) “Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde, ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?

Cemal Külünkoğlu

“Ekinler ve yumuşak tomurcuklu hurmalıklar arasında (öyle mi)?”

Kadri Çelik

“Ekinler, bostanlar, dalları kırılacak derecede yüklü salkımları sarkan hurmalıklar içinde.

Ali Ünal

"Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında?"

Harun Yıldırım

Ekinler ve iç geçirtecek kadar zarif, olgun ve dolgun hurma salkımlarının sarktığı hurmalıklarda...

Mustafa İslamoğlu

Ekinler arasında ve yumuşak tomurcuklu hurmalıkların ortasında?

Sadık Türkmen

“Tahıllar ve salkım salkım nefis hurmalar içinde bırakılacak mısınız?”

İlyas Yorulmaz

Ve ekinler, çiçekleri açılmış hurmalıklar…

İmam İskender Ali Mihr