Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ ﴿١٧٠﴾


ŞUARÂ SURESİ 170. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe necceynâ-hu ve ehlehû ecmaîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe böylece, bunun üzerine
necceynâ-hu onu kurtardık
ve ehlehû ve onun ehli (ailesi ve ona tâbî olanlar)
ecmaîne hepsi

Bunun üzerine Biz de onu ve ehlini (ailesini ve ona tâbî olanları), hepsini kurtardık.

ŞUARÂ SURESİ 170. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.

Diyanet İşleri

Derken onu da kurtardık, bütün âilesini de.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

Adem Uğur

Bunun üzerine Onu ve ehlini toptan kurtardık.

Ahmed Hulusi

Bunun üzerine onu ve bütün ailesini, mü’minleri kurtardık.

Ahmet Tekin

Bunun üzerine biz onu ve bütün ailesini kurtardık.

Ahmet Varol

Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

Ali Bulaç

Biz de onu ve âilesini (kendisine iman edenleri) tamamen kurtardık.

Ali Fikri Yavuz

(170-17) 1 Bunun uzerine geride kalan yasli bir kadin disinda, onu ve ailesini, hepsini kurtadik.

Bekir Sadak

(170-171) Biz de geride kalanlar arasında yaşlı bir kadın (Lût'un eşi) dışında onu ve bütün ailesini kurtardık.

Celal Yıldırım

(170-171) Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık.

Diyanet İşleri (eski)

Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

Diyanet Vakfi

Onu ve tüm ailesini kurtardık

Edip Yüksel

Biz de onu ve ehlini temamen halâs ettik

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz de onu ve ailesini tamamen kurtardık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Biz de onu ve ailesinin tamamını kurtardık,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Biz de Lut'u ve ailesini kurtardık.

Seyyid Kutub

Bunun üzerine onu ve bütün ehlini (ailesini) kurtardık.

Gültekin Onan

Bunun üzerine biz onu ve ehlini kamilen kurtardık.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine onu ve bütün âilesini kurtardık.

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine onu ve ailesini topluca kurtardık.

İbni Kesir

Bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesini kurtardık;

Muhammed Esed

Artık O'nu ve ehlini tamamen necâta erdirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunun üzerine biz de onu ve bütün âilesini kurtardık.

Ömer Öngüt

Onu ve tüm yakınlarını kurtardık.

Şaban Piriş

Biz de onu ve ona uyanları tamamen kurtardık.

Suat Yıldırım

Biz de onu ve âilesini tamamen kurtardık.

Süleyman Ateş

Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

Tefhim-ul Kuran

Onu ve bütün ailesini kurtardık.

Ümit Şimşek

Bunun üzerine biz onu ve ailesini toplu halde kurtardık.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz de, O'nu ve ailesini kurtardık.

Abdullah Parlıyan

(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.

Bayraktar Bayraklı

(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.

Cemal Külünkoğlu

Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

Kadri Çelik

Neticede O’nu ve bütün ailesini kurtardık.

Ali Ünal

Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

Harun Yıldırım

Sonuçta, Biz de onu ve ailesini tamamını kurtardık;

Mustafa İslamoğlu

Onu ve ailesini (kendisine inananları) tamamen kurtardık.

Sadık Türkmen

Lut'u ve ona inananlarla beraber ehlini kurtardık.

İlyas Yorulmaz

Bunun üzerine Biz de onu ve ehlini (ailesini ve ona tâbî olanları), hepsini kurtardık.

İmam İskender Ali Mihr