Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ﴿١٨٢﴾


ŞUARÂ SURESİ 182. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

vezinû bi el kıstâsi el mustekîmi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
vezinû tartın
bi el kıstâsi ölçü ile
el mustekîmi istikamet üzere olanlar

İstikamet üzere olanların (Allah’a ulaşmayı dileyenlerin) kıstası (ölçüsü) ile (kaybettiğiniz derecelerden daha fazla derece kazanın) tartın.

ŞUARÂ SURESİ 182. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Doğru terazi ile tartın.”

Diyanet İşleri

Doğru terâziyle tartın.

Abdulbaki Gölpınarlı

Doğru terazi ile tartın.

Adem Uğur

"Sağlıklı ölçümleme ile ölçün!"

Ahmed Hulusi

'Doğru, sağlam, düzgün ölçü ve tartı âletleriyle ölçüp tartın.'

Ahmet Tekin

Dosdoğru terazi ile tartın.

Ahmet Varol

"Dosdoğru olan terazi ile tartın."

Ali Bulaç

Doğru terazi ile tartın.

Ali Fikri Yavuz

(177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.

Bekir Sadak

Dosdoğru terazi ile tartın.

Celal Yıldırım

(177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Doğru terazi ile tartın.

Diyanet Vakfi

'Doğru ölçek ile tartınız.'

Edip Yüksel

Ve doğru terazi ile tartın

Elmalılı Hamdi Yazır

ve doğru terazi ile tartın!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Ve doğru terazi ile tartın.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Tartma işlemlerinde doğru ve duyarlı terazi kullanınız.

Seyyid Kutub

"Dosdoğru olan terazi ile tartın."

Gültekin Onan

«Doğru terazi ile tartın».

Hasan Basri Çantay

'Doğru terâzi ile tartın!'

Hayrat Neşriyat

Doğru ölçekle tartın.

İbni Kesir

ve (tarttığınız zaman) şaşmaz bir teraziyle tartın,

Muhammed Esed

«Ve dosdoğru terazi ile tartın.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Doğru terazi ile tartın. ”

Ömer Öngüt

Dosdoğru terazi ile tartın.

Şaban Piriş

(182-183) Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!

Suat Yıldırım

"Doğru terâzi ile tartın."

Süleyman Ateş

«Dosdoğru olan terazi ile tartın.»

Tefhim-ul Kuran

'Doğru terazi ile tartın.

Ümit Şimşek

"Doğru düzgün terazi ile tartın."

Yaşar Nuri Öztürk

Ve tarttığınız zaman, şaşmaz bir teraziyle tartın.

Abdullah Parlıyan

“Doğru terazi ile tartınız!”

Bayraktar Bayraklı

Doğru terazi ile tartın.

Cemal Külünkoğlu

“Dosdoğru olan terazi ile tartın.”

Kadri Çelik

“Tarttığınızda da doğru terazi ile tartın.

Ali Ünal

Doğru terazi ile tartın.

Harun Yıldırım

Ve doğruluktan şaşmayan bir teraziyle tartın!

Mustafa İslamoğlu

Dosdoğru ölçü ile tartın!

Sadık Türkmen

“Ağırlıkları doğru ölçü ile tartın. ”

İlyas Yorulmaz

İstikamet üzere olanların (Allah’a ulaşmayı dileyenlerin) kıstası (ölçüsü) ile (kaybettiğiniz derecelerden daha fazla derece kazanın) tartın.

İmam İskender Ali Mihr