Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ ﴿١٩٥﴾


ŞUARÂ SURESİ 195. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

bi lisânin arabiyyin mubînin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
bi ile
lisânin dil, lisan
arabiyyin Arapça
mubînin apaçık

Apaçık bir Arap lisanı ile.

ŞUARÂ SURESİ 195. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.

Diyanet İşleri

Apaçık Arapçayla.

Abdulbaki Gölpınarlı

Apaçık Arapça bir dille.

Adem Uğur

Apaçık bir Arapça anlatım diliyle!

Ahmed Hulusi

Açık, edebî Arap diliyle indirdi.

Ahmet Tekin

Apaçık Arapça bir dille.

Ahmet Varol

Apaçık Arapça bir dille.

Ali Bulaç

Açık bir Arab dili ile...

Ali Fikri Yavuz

(193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir.

Bekir Sadak

(193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu'l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.

Celal Yıldırım

(193-195) Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.

Diyanet İşleri (eski)

(193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.

Diyanet Vakfi

Apaçık Arapça bir dille.

Edip Yüksel

Açık parlak bir Arabi lisan ile

Elmalılı Hamdi Yazır

açık parlak bir Arapça ile.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Açık parlak bir Arapça lisan ile.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Açık, yalın bir arapça ile

Seyyid Kutub

Apaçık Arapça bir dille.

Gültekin Onan

(193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.

Hasan Basri Çantay

(193-195) Onu Rûhu’l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.

Hayrat Neşriyat

Apaçık arab diliyle.

İbni Kesir

(ve çevrendekileri) apaçık Arap diliyle (uyarasın).

Muhammed Esed

(195-196) Pek açık olan Arabî bir lisan ile. Ve şüphe yok ki, o, daha evvelkilerin kitaplarında da (mezkûr)dur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Apaçık Arap diliyle.

Ömer Öngüt

Apaçık Arapça ile..

Şaban Piriş

(193-195) Onu Rûhu’l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.

Suat Yıldırım

Apaçık Arapça bir dille.

Süleyman Ateş

Apaçık Arapça bir dille.

Tefhim-ul Kuran

Apaçık bir Arapça lisan ile.

Ümit Şimşek

Açık seçik Arapça bir dille indirdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve çevrendekileri apaçık Arap diliyle uyarasın.

Abdullah Parlıyan

(193-195) Kur'ân'ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.

Bayraktar Bayraklı

(193-195) (Ey Muhammed!) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.

Cemal Külünkoğlu

Apaçık Arapça bir dille.

Kadri Çelik

Apaçık Arapça dilinde.

Ali Ünal

Apaçık Arapça bir dille.

Harun Yıldırım

açık bir Arapça ile...

Mustafa İslamoğlu

Apaçık arapça (anladığınız) bir lisan ile.

Sadık Türkmen

Apaçık Arapça bir dille (indirmiş).

İlyas Yorulmaz

Apaçık bir Arap lisanı ile.

İmam İskender Ali Mihr