ŞUARÂ SURESİ 195. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ ﴿١٩٥﴾
ŞUARÂ SURESİ 195. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
bi | ile |
lisânin | dil, lisan |
arabiyyin | Arapça |
mubînin | apaçık |
Apaçık bir Arap lisanı ile.
ŞUARÂ SURESİ 195. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Diyanet İşleri
Apaçık Arapçayla.
Abdulbaki Gölpınarlı
Apaçık Arapça bir dille.
Adem Uğur
Apaçık bir Arapça anlatım diliyle!
Ahmed Hulusi
Açık, edebî Arap diliyle indirdi.
Ahmet Tekin
Apaçık Arapça bir dille.
Ahmet Varol
Apaçık Arapça bir dille.
Ali Bulaç
Açık bir Arab dili ile...
Ali Fikri Yavuz
(193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir.
Bekir Sadak
(193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu'l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.
Celal Yıldırım
(193-195) Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
Diyanet İşleri (eski)
(193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Diyanet Vakfi
Apaçık Arapça bir dille.
Edip Yüksel
Açık parlak bir Arabi lisan ile
Elmalılı Hamdi Yazır
açık parlak bir Arapça ile.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Açık parlak bir Arapça lisan ile.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Açık, yalın bir arapça ile
Seyyid Kutub
Apaçık Arapça bir dille.
Gültekin Onan
(193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
Hasan Basri Çantay
(193-195) Onu Rûhu’l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.
Hayrat Neşriyat
Apaçık arab diliyle.
İbni Kesir
(ve çevrendekileri) apaçık Arap diliyle (uyarasın).
Muhammed Esed
(195-196) Pek açık olan Arabî bir lisan ile. Ve şüphe yok ki, o, daha evvelkilerin kitaplarında da (mezkûr)dur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Apaçık Arap diliyle.
Ömer Öngüt
Apaçık Arapça ile..
Şaban Piriş
(193-195) Onu Rûhu’l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.
Suat Yıldırım
Apaçık Arapça bir dille.
Süleyman Ateş
Apaçık Arapça bir dille.
Tefhim-ul Kuran
Apaçık bir Arapça lisan ile.
Ümit Şimşek
Açık seçik Arapça bir dille indirdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve çevrendekileri apaçık Arap diliyle uyarasın.
Abdullah Parlıyan
(193-195) Kur'ân'ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Bayraktar Bayraklı
(193-195) (Ey Muhammed!) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Cemal Külünkoğlu
Apaçık Arapça bir dille.
Kadri Çelik
Apaçık Arapça dilinde.
Ali Ünal
Apaçık Arapça bir dille.
Harun Yıldırım
açık bir Arapça ile...
Mustafa İslamoğlu
Apaçık arapça (anladığınız) bir lisan ile.
Sadık Türkmen
Apaçık Arapça bir dille (indirmiş).
İlyas Yorulmaz
Apaçık bir Arap lisanı ile.
İmam İskender Ali Mihr