Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ ﴿٢٢٦﴾


ŞUARÂ SURESİ 226. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve enne-hum yekûlûne lâ yef'alûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve enne-hum muhakkak ki onlar
yekûlûne diyorlar, söylüyorlar, söylerler
şeyler
lâ yef'alûne yapmıyorlar

Ve muhakkak ki onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.

ŞUARÂ SURESİ 226. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.

Diyanet İşleri

Ve hiç şüphe yok ki onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.

Adem Uğur

Muhakkak ki onlar yapmayacakları şeyleri söylerler!

Ahmed Hulusi

Onların yapamayacakları şeyleri söylediklerini görmüyor musun?

Ahmet Tekin

Ve onlar yapmadıklarını söylemektedirler.

Ahmet Varol

Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.

Ali Bulaç

Gerçekten onlar, şiirlerinde, yapmıyacakları şeyleri söylerler.

Ali Fikri Yavuz

(225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?

Bekir Sadak

Ve yapmadıklarını söyleyip dururlar.

Celal Yıldırım

(225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?

Diyanet İşleri (eski)

(225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

Diyanet Vakfi

Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.

Edip Yüksel

hem de onlar yapmıyacakları şeyleri söylerler

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem de yapmayacakları şeyleri söylerler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ve yapmadıklarını söylerler.

Seyyid Kutub

Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.

Gültekin Onan

(225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?

Hasan Basri Çantay

Ve doğrusu onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.

Hayrat Neşriyat

Ve onlar, gerçekten yapmadıklarını söylerler.

İbni Kesir

ve (çoğu zaman) yapmadıklarını söyleyegeldiklerini?

Muhammed Esed

Ve şüphe yok ki, onlar yapmayacak oldukları şeyleri söylerler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlar gerçekte yapmadıklarını söylerler.

Ömer Öngüt

Ve yapmadıkları şeyleri söylerler.

Şaban Piriş

(225-226) Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.

Suat Yıldırım

Ve onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.

Süleyman Ateş

Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylemektedirler.

Tefhim-ul Kuran

Ve yapmadıkları şeyi söylerler.

Ümit Şimşek

Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söyleyip dururlar.

Yaşar Nuri Öztürk

yapmadıkları şeyleri söylediklerini.

Abdullah Parlıyan

(225-226) “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”

Bayraktar Bayraklı

(225-226) Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını?

Cemal Külünkoğlu

Ve gerçekten onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.

Kadri Çelik

Hem de yapmadıkları ve yapmayacakları şeyleri söylerler.

Ali Ünal

Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.

Harun Yıldırım

ve onlar yapmadıklarını söylerler.

Mustafa İslamoğlu

Gerçekten onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.

Sadık Türkmen

Aynı zamanda onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.

İlyas Yorulmaz

Ve muhakkak ki onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.

İmam İskender Ali Mihr