Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ ﴿٧٠﴾


ŞUARÂ SURESİ 70. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

iz kâle li ebî-hi ve kavmi-hi ta'budûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
iz kâle demişti
li ebî-hi onun babasına, babasına
ve kavmi-hi ve onun kavmine, kavmine
şey nedir
ta'budûne tapıyorsunuz

Babasına ve onun kavmine: “Taptığınız şey nedir?” demişti.

ŞUARÂ SURESİ 70. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hani o, babasına ve kavmine, “Neye tapıyorsunuz?” demişti.

Diyanet İşleri

Hani atasına ve kavmine, neye tapıyorsunuz demişti.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.

Adem Uğur

Hani (İbrahim) babasına ve toplumuna: "Neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

Ahmed Hulusi

Hani İbrâhim babasına ve kavmine:
'Neye tapıyorsunuz?' demişti.

Ahmet Tekin

Hani o babasına ve kavmine: 'Siz neye tapıyorsunuz?' demişti.

Ahmet Varol

Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

Ali Bulaç

Hani o, babasına ve kavmine demişti ki, siz neye tapıyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz

Ibrahim, babasina ve milletine: «Nelere tapiyorsunuz?» demisti.

Bekir Sadak

Hani İbrâhim babasına ve kavmine dedi ki: «Neye tapıyorsunuz ?»

Celal Yıldırım

İbrahim, babasına ve milletine: 'Nelere tapıyorsunuz?' demişti.

Diyanet İşleri (eski)

Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.

Diyanet Vakfi

Babasına ve halkına, 'Neye tapıyorsunuz?' demişti.

Edip Yüksel

O bir vakıt babasına ve kavmine: siz neye taparsınız? dedi

Elmalılı Hamdi Yazır

O bir vakit babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hani o, babasına ve kavmine, «Neye tapıyorsunuz?» demişti.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hani İbrahim, babası ile soydaşlarına, «Neye tapıyorsunuz?» dedi.

Seyyid Kutub

Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

Gültekin Onan

Hani o, babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» demişdi.

Hasan Basri Çantay

Hani, babasına ve kavmine: '(Siz) nelere tapıyorsunuz?' demişti.

Hayrat Neşriyat

Hani babasına ve kavmine: Nelere tapıyorsunuz? demişti.

İbni Kesir

Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu.

Muhammed Esed

O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Neye ibadet ediyorsunuz?»

Ömer Nasuhi Bilmen

Hani o, babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?” demişti.

Ömer Öngüt

Hani, babasına ve halkına: -Neye kulluk ediyorsunuz? demişti.

Şaban Piriş

Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: "Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?" dedi.

Suat Yıldırım

Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Süleyman Ateş

Hani, babasına ve kavmine: «Siz neye kulluk ediyorsunuz?» demişti.

Tefhim-ul Kuran

Hani babası ile kavmine sormuştu, 'Siz neye tapıyorsunuz?' diye.

Ümit Şimşek

Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"

Yaşar Nuri Öztürk

Hani O, babasına ve toplumuna “Neye tapıyorsunuz?” diye sormuştu.

Abdullah Parlıyan

(69-74) Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.[378]

Bayraktar Bayraklı

Hani o, babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?” demişti.

Cemal Külünkoğlu

Hani, babasına ve kavmine, “Siz neye kulluk ediyorsunuz?” demişti.

Kadri Çelik

İbrahim, bir gün atasına ve halkına hitaben, “Nedir bu taptıklarınız böyle?” dedi.

Ali Ünal

Hani, babasına ve kavmine: “Siz neye ibadet ediyorsunuz?” demişti.

Harun Yıldırım

Hani bir zamanlar o, babasını ve kavmini "Neye kulluk ediyorsunuz? Diye sor(gula)dı.

Mustafa İslamoğlu

Hani babasına ve kavmine demişti: “Neye kulluk ediyorsunuz?”

Sadık Türkmen

Babasına ve kavmine “Bu taptıklarınız da nedir?” diye sormuştu.

İlyas Yorulmaz

Babasına ve onun kavmine: “Taptığınız şey nedir?” demişti.

İmam İskender Ali Mihr