Mekke döneminde inmiştir. 135 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan harflerden almıştır.


قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى ﴿٦٥﴾


TÂHÂ SURESİ 65. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlû yâ mûsâ immâ (ve immâ) en tulkıye (immâ) ve immâ en nekûne evvele men elkâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlû dediler
yâ mûsâ ey Musa
immâ (ve immâ) öyle mi veya böyle mi olsun
en tulkıye senin atman
(immâ) ve immâ öyle mi veya böyle mi olsun
en nekûne bizim olmamız
evvele ilk, birinci, önce olan
men elkâ atan kimse

“Ya Musa, (asanı) sen mi atarsın yoksa önce atan biz mi olalım?” dediler.

TÂHÂ SURESİ 65. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Ya önce atmayı tercih edersin, ya da ilk atan biz oluruz” dediler.

Diyanet İşleri

Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce yâ Mûsâ.

Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.

Adem Uğur

Dediler ki: "Yâ Musa! Ya sen at ya da ilk atan biz olalım. "

Ahmed Hulusi

'Ey Mûsâ, ya sen at elindekini veya elimizdekileri ilk atanlar biz olalım' dediler.

Ahmet Tekin

Dediler ki: 'Ey Musa! Ya sen at, ya da önce atan biz olalım!'

Ahmet Varol

"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."

Ali Bulaç

Sihirbazlar: “- Ey Mûsa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım.” dediler.

Ali Fikri Yavuz

«Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da once biz koyalim» dediler.

Bekir Sadak

Sihirbazlar: «Ey Musâ!» dediler, «ya önce sen (asanı ve hünerini ortaya) koy, ya da biz koyalım ?»

Celal Yıldırım

'Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.

Diyanet Vakfi

'Musa,' dediler, 'Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?'

Edip Yüksel

Ya Musâ! Dediler: ya at, yâhud ilk atan biz olalım

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar: «Ey Musa ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sihirbazlar: «Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Büyücüler «Ey Musa, ya sen önce hünerini göster ya da önce biz hünerimizi ortaya koyalım» dediler.

Seyyid Kutub

"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."

Gültekin Onan

Dediler; «Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım».

Hasan Basri Çantay

(Sihirbazlar:) 'Ey Mûsâ! (Sen önce hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa önce atan biz mi olalım?' dediler.

Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Ey Musa; ya sen at, ya da ilk atanlar biz olalım.

İbni Kesir

(Büyücüler) Musa'ya: "Ey Musa!" dediler, "(önce) sen mi atacaksın (asanı), yoksa ilk atan biz mi olalım?"

Muhammed Esed

Dediler ki: «Ey Mûsa! Ya sen atıver, veyahut ilk atan biz olalım.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım. ”

Ömer Öngüt

-Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.

Şaban Piriş

Onlar: "Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım!" dediler.

Suat Yıldırım

(Büyücüler önce Mûsâ'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Mûsâ, ya sen at, yahut önce atan biz olalım."

Süleyman Ateş

«Ey Musa» dediler. «Ya sen (asanı) at veya önce atanlar bizler olalım.»

Tefhim-ul Kuran

Büyücüler, 'Musa,' dediler. 'Önce ister sen at, istersen biz atalım.'

Ümit Şimşek

Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."

Yaşar Nuri Öztürk

Sihirbazlar “Ey Musa!” dediler: “Hünerini önce sen mi ortaya atacaksın, yoksa biz mi atalım?”

Abdullah Parlıyan

Büyücüler, “Ey Mûsâ! Hünerini ya önce sen ortaya koy ya da biz koyalım” dediler.

Bayraktar Bayraklı

(Büyücüler) Musa'ya: “Ey Musa! (önce) sen mi atacaksın (değneğini), yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler.

Cemal Külünkoğlu

“Ey Musa!” dediler, “Ya sen (asanı) at veya önce atan bizler olalım.”

Kadri Çelik

Nihayet meydana çıkılınca sihirbazlar, “Ey Musa,” diye meydan okudular, “ister sen elindekini bırak, istersen ilk bırakan biz olalım!”

Ali Ünal

Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.

Harun Yıldırım

(Sihirbazlar): "Ey Musa!" dediler, "Sen mi atarsın, yoksa ilk atan biz mi olalım?"

Mustafa İslamoğlu

Dediler ki: “Ey musa! Ya sen at, ya da önce atan kişiler biz olalım.”

Sadık Türkmen

Sihirbazlar “Ya Musa! Önce sen mi atacaksın (sihir yapmaya başlayacaksın), yoksa ilk önce biz mi atalım?” dediler.

İlyas Yorulmaz

“Ya Musa, (asanı) sen mi atarsın yoksa önce atan biz mi olalım?” dediler.

İmam İskender Ali Mihr