TÂRIK SURESİ 11. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 17 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “et-Târık” kelimesinden almıştır. Târık, şiddetle çarpan, vuran, gece gelen şey demektir.
وَالسَّمَاء ذَاتِ الرَّجْعِ ﴿١١﴾
TÂRIK SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | and olsun |
es semâi | sema, gökyüzü |
zâti | sahip |
er rac'ı | dönme, döndürme, dönüş |
Ve dönüş sahibi semaya andolsun.
TÂRIK SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yağmurlu göğe andolsun,
Diyanet İşleri
Andolsun yağmur yağdıran göğe.
Abdulbaki Gölpınarlı
Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, yemin ederim ki,
Adem Uğur
Andolsun yörüngesinde dönenleriyle semâya,
Ahmed Hulusi
Andolsun halden hale dönüşen, dönüşü sağlayan, bir yağmurdan sonra yeni yağmurlarla yüklü, güneş sisteminin dönüş yeri olan göğe!
Ahmet Tekin
Andolsun dönüş sahibi göğe, [2]
Ahmet Varol
Dönüşlü olan göğe andolsun.
Ali Bulaç
And olsun, o yağmur sahibi semâya,
Ali Fikri Yavuz
(11-12) Yagmurun donusunu saglayan goge ve yarilan yeryuzune and olsun ki,
Bekir Sadak
Dönüp dolaşan göğe (ondaki cisimlere) and olsun,
Celal Yıldırım
(11-12) Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,
Diyanet İşleri (eski)
(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Diyanet Vakfi
Geri çeviren göğe andolsun,
Edip Yüksel
Kasem olsun o Semai zati rec'a
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun o dönüşlü göğe,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun o dönüşlü göğe,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yağmurun sahibi göğe.
Seyyid Kutub
Dönüşlü olan göğe andolsun.
Gültekin Onan
Andolsun o dönüş saahibi olan göğe,
Hasan Basri Çantay
Yemîn olsun o dönüşlü (hâlden hâle giren) göğe!
Hayrat Neşriyat
Andolsun o dönüş yeri olan göğe.
İbni Kesir
Düşün dönüp duran gökleri,
Muhammed Esed
(11-12) Andolsun o dönüş sahibi olan semaya. Ve çatlayıp yarılan yeryüzüne.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dönüp dolaşan (döndürümlü olan) göğe andolsun ki!
Ömer Öngüt
Yağmur yağdıran göğe..
Şaban Piriş
(11-12) Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:
Suat Yıldırım
Dönüşlü göğe andolsun,
Süleyman Ateş
Dönüşlü olan göğe andolsun.
Tefhim-ul Kuran
And olsun dönüşlü göğe,
Ümit Şimşek
Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,
Yaşar Nuri Öztürk
Andolsun madde, ışın, yağmur ve değişik şeylerle geri döndüren göğe.
Abdullah Parlıyan
(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]
Bayraktar Bayraklı
(11-12) Yağmurlu göğe, (nebat bitirmek için) yarılan yeryüzüne andolsun ki,
Cemal Külünkoğlu
Andolsun (yıldızları) evirip çeviren göğe.
Kadri Çelik
Yemin olsun, (içindeki cisimlerin döndüğü, yağmurun meydana gelip yağması dahil, bütün hadiselerin tekrarlandığı) devrî hareketler sahibi göğe,
Ali Ünal
Andolsun, dönüşlü göğe.
Harun Yıldırım
(Hayat) çevrimine sahne olan gök şahit olsun;
Mustafa İslamoğlu
Ant olsun, o dönüşlü olan/dönüp duran gökyüzüne,
Sadık Türkmen
Bulutları barındıran gökyüzüne.
İlyas Yorulmaz
Ve dönüş sahibi semaya andolsun.
İmam İskender Ali Mihr