TÂRIK SURESİ 13. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 17 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “et-Târık” kelimesinden almıştır. Târık, şiddetle çarpan, vuran, gece gelen şey demektir.
إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ ﴿١٣﴾
TÂRIK SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne-hu | muhakkak ki o |
le | mutlaka, gerçekten |
kavlun | söz |
faslun | ayıran |
Muhakkak ki o, gerçekten (hakkı bâtıldan) ayıran bir sözdür.
TÂRIK SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz o Kur’an, hak ile batılı ayırd eden bir sözdür.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki o, her şeyi ayırt eden kesin bir söz elbet.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphesiz Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.
Adem Uğur
Muhakkak ki O (Kur'ân), elbette Hak ile bâtılı ayırıcı bir söz;
Ahmed Hulusi
Kesinlikle Kur’ân hak ile bâtılı ayıran bir kelâmdır.
Ahmet Tekin
Şüphesiz o, (hakkı batıldan) ayırıcı bir sözdür.
Ahmet Varol
Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.
Ali Bulaç
Muhakkak o Kur’an (hak ile batıl arasını) ayırd eden kesin bir hükümdür.
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu bu Kuran kesin bir sozdur.
Bekir Sadak
Ki bu Kur'ân (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden) ayırd eden bir sözdür.
Celal Yıldırım
Doğrusu bu Kuran kesin bir sözdür.
Diyanet İşleri (eski)
(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Diyanet Vakfi
Bu, ayırdedici bir sözdür.
Edip Yüksel
Ki o her halde bir keskin hukümdür
Elmalılı Hamdi Yazır
ki, o her halde keskin bir hükümdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kuşkusuz Kur'ân, ayırıcı bir sözdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Şüphesiz Kur'an kesin bir sözdür.
Seyyid Kutub
Şüphesiz o (Kuran), ayırdeden bir sözdür.
Gültekin Onan
Hakıykaten o (Kur'an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat'î bir kelâmdır.
Hasan Basri Çantay
(13-14) Şübhesiz ki o (Kur’ân), elbet (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. Ve o, şaka değildir!
Hayrat Neşriyat
Ki doğrusu bu, kesin bir sözdür,
İbni Kesir
Bakın, bu (ilahi kelam) doğruyu yanlıştan ayıran bir sözdür,
Muhammed Esed
Şüphe yok ki, o elbette bir ayırt eden kelâmdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphesiz ki bu Kur'an (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.
Ömer Öngüt
Kesinlikle o ayırdedici bir sözdür.
Şaban Piriş
Bu Kur’ân, kesin bir sözdür, hakla batılı ayırt eden bir sözdür!
Suat Yıldırım
O (Kur'ân), elbette (hak ile bâtılı) ayırdedici bir sözdür.
Süleyman Ateş
Hiç şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.
Tefhim-ul Kuran
Bu Kur'ân, hiç şüphesiz, hak ile bâtılı ayırt eden sözdür.
Ümit Şimşek
Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür;
Yaşar Nuri Öztürk
Bu Kur'ân hakkı batıldan ayırt eden bir sözdür.
Abdullah Parlıyan
(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]
Bayraktar Bayraklı
(13-14) Muhakkak, o (Kur'an) doğruyu yanlıştan ayıran bir kelamdır. O, bir şaka değildir.
Cemal Külünkoğlu
Ki hiç şüphesiz o (Kur'an, hakla batılı) kesin ayırıcı bir sözdür.
Kadri Çelik
Muhakkak ki o (Kur’ân), (hakla bâtılın arasını) ayıran kesin bir sözdür.
Ali Ünal
Şüphesiz o, kesinlikle ayırt edici bir sözdür.
Harun Yıldırım
elbet bu (vahiy) hakkı batıldan ayıran bir sözdür,
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz bu, kesin ayırt edici bir sözdür.
Sadık Türkmen
Şüphesiz O Kur'an, doğrularla yanlışları ayıran (Allah'ın) sözüdür.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki o, gerçekten (hakkı bâtıldan) ayıran bir sözdür.
İmam İskender Ali Mihr