Mekke döneminde inmiştir. 17 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “et-Târık” kelimesinden almıştır. Târık, şiddetle çarpan, vuran, gece gelen şey demektir.


وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ ﴿١٤﴾


TÂRIK SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mâ huve bi el hezli
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve mâ ve değil
huve o
bi el hezli sıradan bir söz, boş, anlamsız, saçma bir söz

Ve o, sıradan bir söz değildir.

TÂRIK SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O, boş bir söz değildir.

Diyanet İşleri

Ve o, şaka değil elbet.

Abdulbaki Gölpınarlı

O, asla bir şaka değildir.

Adem Uğur

O, şaka olarak gelmemiştir!

Ahmed Hulusi

Bu kelâmın şaka ile ilgisi yoktur.

Ahmet Tekin

O bir eğlence değildir.

Ahmet Varol

O, bir şaka değildir.

Ali Bulaç

O, bir eğlence değildir.

Ali Fikri Yavuz

O, eglence icin degildir.

Bekir Sadak

O, alay ve eğlence değildir.

Celal Yıldırım

O, eğlence için değildir.

Diyanet İşleri (eski)

(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

Diyanet Vakfi

Şakaya alınamaz.

Edip Yüksel

Şaka değildir

Elmalılı Hamdi Yazır

O asla şaka değildir!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O asla bir şaka değildir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O saçma bir söz değildir.

Seyyid Kutub

O, bir şaka değildir.

Gültekin Onan

O, bir şaka değildir.

Hasan Basri Çantay

(13-14) Şübhesiz ki o (Kur’ân), elbet (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. Ve o, şaka değildir!

Hayrat Neşriyat

Ve o, bir şaka değildir.

İbni Kesir

boş bir lakırdı değil.

Muhammed Esed

Ve o, bir şaka değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen

O aslâ bir eğlence değildir.

Ömer Öngüt

O, şaka değildir.

Şaban Piriş

O bir şaka değildir.

Suat Yıldırım

O, şaka değildir.

Süleyman Ateş

O, bir şaka değildir.

Tefhim-ul Kuran

O şaka değildir.

Ümit Şimşek

Şaka değildir o.

Yaşar Nuri Öztürk

Boş bir lakırtı ve eğlence değildir.

Abdullah Parlıyan

(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]

Bayraktar Bayraklı

(13-14) Muhakkak, o (Kur'an) doğruyu yanlıştan ayıran bir kelamdır. O, bir şaka değildir.

Cemal Külünkoğlu

O, bir şaka değildir.

Kadri Çelik

O, bir boş söz, bir eğlence değildir.

Ali Ünal

O, bir şaka değildir.

Harun Yıldırım

asla anlamsız bir lakırdı değildir.

Mustafa İslamoğlu

O bir şaka/oyun değildir!

Sadık Türkmen

O bir eğlence, şaka değildir.

İlyas Yorulmaz

Ve o, sıradan bir söz değildir.

İmam İskender Ali Mihr