TÂRIK SURESİ 8. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 17 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “et-Târık” kelimesinden almıştır. Târık, şiddetle çarpan, vuran, gece gelen şey demektir.
إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ ﴿٨﴾
TÂRIK SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne-hu | muhakkak ki o |
alâ rac'ı-hî | onu döndürmeye |
le | elbette, mutlaka |
kâdirun | kaadir, kudret sahibi, gücü yeten |
Muhakkak ki O (Allah), onu (insanı) hayata geri döndürmeye (tekrar diriltmeye) elbette kaadirdir.
TÂRIK SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz Allah’ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayâta döndürmeye de gücü yeter.
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Adem Uğur
Muhakkak ki O, onu (aslına) döndürmeye elbette Kaadir'dir!
Ahmed Hulusi
Böyle yarattığı insanı, yeniden diriltmeye de elbette gücü kudreti yeter.
Ahmet Tekin
Allah onu geri döndürmeye (yeniden diriltmeye) elbette güç yetirir.
Ahmet Varol
Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Ali Bulaç
(Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.
Ali Fikri Yavuz
(8-9) suphesiz Allah, gizliliklerin ortaya cikacagi gun, insani tekrar yaratmaya Kadir'dir.
Bekir Sadak
Elbette Allah'ın onu (öldürdükten sonra) döndürmeye kudreti yeter.
Celal Yıldırım
(8-9) Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.
Diyanet İşleri (eski)
(5-8) İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Diyanet Vakfi
Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.
Edip Yüksel
Elbette o onu döndürmeğe kadirdir
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette O, onu döndürmeğe kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette Allah'ın onu döndürmeye gücü yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah onu tekrar yaratmaya kadirdir.
Seyyid Kutub
Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Gültekin Onan
Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki O (Allah), onu geri döndürmeğe (öldürdükten sonra tekrar diriltmeğe)elbette gücü yetendir.
Hayrat Neşriyat
Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.
İbni Kesir
Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:
Muhammed Esed
Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah'ın onu yeniden döndürmeye elbette gücü yeter.
Ömer Öngüt
Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.
Şaban Piriş
Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.
Suat Yıldırım
O (Allâh), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kâdirdir.
Süleyman Ateş
Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeğe güç yetirendir.
Tefhim-ul Kuran
Onu yaratan, elbette tekrar diriltmeye de kadirdir.
Ümit Şimşek
O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Elbette O insanı yoktan var eden, onu yeniden hayata döndürmeye de gücü yeter.
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz Allah'ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz Allah, (öldükten sonra) onu yeniden diriltmeye de gücü yetendir.
Cemal Külünkoğlu
Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Kadri Çelik
(İnsanı böyle basit bir sıvıdan yaratan) Allah, elbette onu (ölümünden sonra) yeniden hayata döndürmeye de kadirdir.
Ali Ünal
Şüphesiz O, onu döndürmeye elbette kadirdir.
Harun Yıldırım
Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.
Mustafa İslamoğlu
Hiç şüphesiz O, onu yeniden (hayata) döndürmeye elbette güç yetirendir.
Sadık Türkmen
Hiç şüphe yok ki Allah, (öldürdüğü insanı) geri döndürmeye (diriltmeye) gücü yetendir.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki O (Allah), onu (insanı) hayata geri döndürmeye (tekrar diriltmeye) elbette kaadirdir.
İmam İskender Ali Mihr