TEKÂSUR SURESİ 4. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. Tekâsür, mal, mülk ve çoluk çocuğun çokluğuyla övünmek demektir.
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿٤﴾
TEKÂSUR SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
kellâ | hayır |
sevfe | yakında |
ta'lemûne | siz bileceksiniz |
Sonra, hayır! (Öyle olmadığını) Siz yakında bileceksiniz.
TEKÂSUR SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz!
Diyanet İşleri
Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Elbette yakında bileceksiniz!
Adem Uğur
Sonra (yine) hayır, yakında bileceksiniz.
Ahmed Hulusi
Bir daha ifade edelim! Bu doğru değil. Yakında, ölümden sonra, mahşerde doğruyu öğreneceksiniz.
Ahmet Tekin
Sonra yine hayır. Yakında bileceksiniz.
Ahmet Varol
Yine hayır; ileride bileceksiniz.
Ali Bulaç
Yine sakının. İleride (kabirde size ne yapılacağını) bileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz
Hayir; gozunuzu acin; yakinda bileceksiniz.
Bekir Sadak
Sonra da dikkat edin (gerçeği elbette) öğreneceksiniz.
Celal Yıldırım
Hayır; gözünüzü açın; yakında bileceksiniz.
Diyanet İşleri (eski)
(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!
Diyanet Vakfi
Elbette, yakında bileceksiniz.
Edip Yüksel
Sonra öyle değil, ilerde bileceksiniz
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra yine öyle değil, ileride bileceksiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine hayır! Yakında bileceksiniz (hatanızı).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yine hayır yakında bileceksiniz.
Seyyid Kutub
Yine hayır ileride bileceksiniz.
Gültekin Onan
Yine sakının. İleride bileceksiniz.
Hasan Basri Çantay
Sonra (yine) hayır! İleride bileceksiniz!
Hayrat Neşriyat
Yine hayır; ilerde bileceksiniz.
İbni Kesir
Evet, evet! Zamanı geldiğinde anlayacaksınız!
Muhammed Esed
Sonra öyle değil, ileride bileceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır, hayır! Yakında bileceksiniz!
Ömer Öngüt
Yine hayır, ileride bileceksiniz.
Şaban Piriş
Evet, evet! İleride bileceksiniz!
Suat Yıldırım
Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatânızı)!
Süleyman Ateş
Yine hayır; ileride bileceksiniz.
Tefhim-ul Kuran
Evet, öğreneceksiniz.
Ümit Şimşek
Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
İş öyle değil ama zamanı geldiğinde ahiretle, azapla karşılaşınca daha iyi bilip anlayacaksınız.
Abdullah Parlıyan
(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!
Bayraktar Bayraklı
Yine sakının ki siz, (bunun ne kadar kötü bir şey olduğunu) yakında (ahirette) bileceksiniz!
Cemal Külünkoğlu
Yine hayır! İleride bileceksiniz.
Kadri Çelik
Hayır, hayır! (Öldükten sonra diriltilip kabirlerinizden çıkarılacak ve bir de o zaman) bileceksiniz (ne demekmiş bu yaptığınız).
Ali Ünal
Yine hayır, hayır; yakında öğreneceksiniz.
Harun Yıldırım
o da olmadı, o zaman vakti gelince gerçeği (orada) öğreneceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Yine hayır hayır! Yakında bileceksiniz!
Sadık Türkmen
Sonra bunları kesinlikle öğreneceksiniz.
İlyas Yorulmaz
Sonra, hayır! (Öyle olmadığını) Siz yakında bileceksiniz.
İmam İskender Ali Mihr