Medine döneminde inmiştir. 200 âyettir. Sûre, adını 33. âyette geçen “Âl-i İmrân” tamlamasından almıştır. Âl-i İmrân, İmrân ailesi demektir.


بَلِ اللّهُ مَوْلاَكُمْ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ ﴿١٥٠﴾


ÂLİ İMRÂN SURESİ 150. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

beli allâhu mevlâ-kum ve huve hayru en nâsırîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
beli allâhu hayır, öyle değil, bilâkis Allah
mevlâ-kum sizin mevlânız, dostunuz
ve huve ve o
hayru en hayırlı
en nâsırîne yardımcılar

Hayır! Sizin mevlânız (dostunuz) Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

ÂLİ İMRÂN SURESİ 150. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Diyanet İşleri

Yok yok, sizin yardımcınız, dostunuz Allah'tır ve o, yardımcıların en hayırlısıdır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Adem Uğur

Doğrusu mevlânız Allâh'tır! O yardımıyla zafere ulaştırandır.

Ahmed Hulusi

Aksine, sizin mevlânız, emrinde olduğunuz otorite, koruyucunuz Allah’tır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Ahmet Tekin

Aksine sizin dostunuz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.

Ahmet Varol

Hayır, sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Ali Bulaç

Doğrusu Allah sizin mevlânız ve yardımcınızdır; ve o, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Ali Fikri Yavuz

Halbuki Mevlaniz Allah'tir. O, yardimcilarin en iyisidir.

Bekir Sadak

Oysa sizin Mevlânız (yegâne sahibiniz, koruyucunuz ve yakın dostunuz) Allah'tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Celal Yıldırım

Halbuki Mevlanız Allah'tır. O, yardımcıların en iyisidir.

Diyanet İşleri (eski)

Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Diyanet Vakfi

Hayır, mevlanız (sahibiniz ve dostunuz) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir

Edip Yüksel

Doğrusu sizin mevlanız bir Allahdır ve o, yardım edeceklerin en hayırlısıdır

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu sizin yardımcınız sadece Allah'tır. O, yardım edeceklerin en hayırlısıdır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hayır! Sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Oysa Allah'tır sizin mevlânız. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Seyyid Kutub

Hayır, sizin mevlanız Tanrı'dır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Gültekin Onan

Hayır, sizin yâriniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Hasan Basri Çantay

Hayır! Sizin Mevlânız Allah’dır! Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Hayrat Neşriyat

Halbuki Mevlanız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

İbni Kesir

Hayır, yalnız Allah'tır sizin Mevlanız ve O'dur en iyi yardımcı.

Muhammed Esed

Hayır. Sizin mevlânız Allah Teâlâ'dır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Halbuki sizin mevlânız Allah'tır ve O yardımcıların en hayırlısıdır.

Ömer Öngüt

Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah’tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Şaban Piriş

Bilakis sizin mevlânız Allah’tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Suat Yıldırım

Hayır, Mevlânız Allah'a (itâ'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur.

Süleyman Ateş

Hayır, sizin mevlânız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Tefhim-ul Kuran

Sizin dostunuz ve yardımcınız Allah'tır. O ise yardımcıların en hayırlısıdır.

Ümit Şimşek

Hayır, hayır! Sizin Mevlâ'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Yaşar Nuri Öztürk

Oysa sizin dostunuz, koruyucunuz ve sahibiniz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.

Abdullah Parlıyan

Hayır, sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en iyisidir.

Bayraktar Bayraklı

Halbuki sizin yegane dostunuz/yardımcınız yalnız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

Cemal Külünkoğlu

Hayır, mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.

Kadri Çelik

Bilakis sizin yâriniz, yardımcınız, gerçek koruyucunuz Allah’tır. O, en hayırlı bir yardımcı ve zafere ulaştırıcıdır.

Ali Ünal

Hayır, sizin mevlanız Allah’tır, doğrusu O yardım edenlerin en hayırlısıdır!.

Harun Yıldırım

Hayır! Sizin Mevlanız yalnızca Allah'tır; O'dur yardıma koşanların en hayırlısı.

Mustafa İslamoğlu

Hayır hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.

Sadık Türkmen

Hayır! Allah sizin sığınacağınız tek kapıdır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.

İlyas Yorulmaz

Hayır! Sizin mevlânız (dostunuz) Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

İmam İskender Ali Mihr