Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.


قَالَ الْمَلأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ ﴿١٠٩﴾


A'RÂF SURESİ 109. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle el meleu min kavmi fir'avne inne hâzâ le sâhırun alîmun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
el meleu eşraf, ileri gelenler
min kavmi fir'avne firavunun kavminden
inne muhakkak ki
hâzâ bu
le sâhırun gerçekten bir sihirbazdır (sihir yapandır)
alîmun alim, çok iyi bilen, bilgin

Firavun kavminden ileri gelenler: “Bu gerçekten âlim (çok iyi bilen) bir sihirbazdır.” dediler.

A'RÂF SURESİ 109. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır.”

Diyanet İşleri

Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü.

Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.

Adem Uğur

Firavun'un halkınının ileri gelenleri (rahipler): "Muhakkak ki bu çok şey bilen bir sihirbaz" dediler. . .

Ahmed Hulusi

Firavun’un kavminden ileri gelen kodamanlar:
'Bu kesinlikle bilge bir sihirbazdır' dediler.

Ahmet Tekin

Firavun'un toplumundan ileri gelenler dediler ki: 'Bu bilgin bir büyücüdür.

Ahmet Varol

Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.";

Ali Bulaç

Firavun’un kavminden başta gelenler dedi ki: “- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır.

Ali Fikri Yavuz

(109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun: ne buyurursunuz?» dedi.

Bekir Sadak

Fir'avn'ın kavminden ileri gelenler, (bu mu'cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır;

Celal Yıldırım

(109-110) Firavun milletinin ileri gelenleri, 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor' dediler. Firavun: 'Ne buyurursunuz?' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

(109-110) Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

Diyanet Vakfi

Firavun'un halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve 'Bu, uzman bir sihirbazdır,' dediler,

Edip Yüksel

Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz

Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun'un kavminden ileri gelenler: «Şüphesiz bu çok bilgili bir sihirbaz!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Firavun'un kavminden ileri gelenler, «Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır.» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Firavun'un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.»

Seyyid Kutub

Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."

Gültekin Onan

(109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir'avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?

Hasan Basri Çantay

Fir'avun’un kavminden ileri gelenler dedi ki: 'Hakikaten bu, gayet bilgin bir sihirbazdır!'

Hayrat Neşriyat

Firavun'un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.

İbni Kesir

Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,

Muhammed Esed

Fir'avun'un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır!”

Ömer Öngüt

Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.

Şaban Piriş

Firavun’un ileri gelen yetkilileri: "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler.

Suat Yıldırım

Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"

Süleyman Ateş

Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»;

Tefhim-ul Kuran

Firavun kavminin ileri gelenleri 'Bu çok bilgili bir büyücü,' dediler.

Ümit Şimşek

Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."

Yaşar Nuri Öztürk

Firavun'un ileri gelenleri dediler ki: “Doğrusu çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu.

Abdullah Parlıyan

Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu çok usta bir sihirbazdır.”

Bayraktar Bayraklı

Firavun'un kavminden ileri gelenler: “Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır” dediler.

Cemal Külünkoğlu

Firavun kavminin ileri gelenleri, “Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır” dediler.

Kadri Çelik

Firavun’un halkının ileri gelen yetkilileri (Firavun’un idare ve danışma heyeti, konuyu aralarında görüştüler ve) “Bu,” dediler, “(Firavun’un buyurduğu gibi) gerçekten çok bilgin, çok mahir bir büyücü!

Ali Ünal

Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: “Doğrusu bu gerçekten de bilgili bir sihirbazdır.”

Harun Yıldırım

Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki: "Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,

Mustafa İslamoğlu

Firavun kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Gerçekten bu bilgili/alim bir sihirbazdır.

Sadık Türkmen

Firavun'un topluluğundan olan önde gelenler “Bu bilgin bir sihirbaz”

İlyas Yorulmaz

Firavun kavminden ileri gelenler: “Bu gerçekten âlim (çok iyi bilen) bir sihirbazdır.” dediler.

İmam İskender Ali Mihr