Medine döneminde inmiştir. Kur’an-ı Kerim’in en uzun sûresi olup 286 âyettir. Adını, 67-73. âyetlerde yer alan “bakara (sığır)” kelimesinden alır.


حَافِظُواْ عَلَى الصَّلَوَاتِ والصَّلاَةِ الْوُسْطَى وَقُومُواْ لِلّهِ قَانِتِينَ ﴿٢٣٨﴾


BAKARA SURESİ 238. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

hâfizû alâ es salavâti ve es salâti el vustâ ve kûmû li allâhi kânitîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
hâfizû koruyucu, gözetici olun
alâ üzerine
es salavâti mürşide ulaştıktan sonra, müridin nefsinin kalbine girmeye başlayan Allah'tan gelen 3. nur (ilk ikisi rahmet ve fazldır)
ve es salâti el vustâ ve en efdal, faziletli, en üstün, tavassut
ve kûmû ve kalkın kıyam durun
li allâhi Allah'a, Allah için
kânitîne Allah'ın huzurunda huşû içinde ve

Salâvât’a (Allah’tan gelen nurlara, namazlara) ve salât-ı vusta’ya hafîz olun (koruyun, bu namaza kesintisiz devam edin). Ve kalkın, Allah için kânitin olun (Allah’ın huzurunda huşû içinde ve saygı ile uzun süre durun)!

BAKARA SURESİ 238. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah’a gönülden boyun eğerek namaza durun.

Diyanet İşleri

Koruyun namazları, hele orta namazına çok dikkat edin ve Allah'a itaat ederek namaz kılın.

Abdulbaki Gölpınarlı

Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah'a saygı ve bağlılık içinde namaz kılın.

Adem Uğur

"Salât"lara (namaz - Allâh'a yöneliş), özellikle orta "salât"a (ikindi - şuurda her an bunu yaşamaya) dikkat edin. Kanitîn (tam teslim olmuşlar) olarak, Allâh için yaşayın.

Ahmed Hulusi

Vakit namazlarını ve eşsiz, hayırları bol namazı (cuma namazını), dünyevî gaile ve düşüncelerden sıyrılarak rükünlerine, şartlarına, vakitlerine riayet ederek kılın. Saygı ve bağlılık içinde dünya kelâmı konuşmadan, uzun uzun kıyamda durarak sorumluluk şuuruyla ibadet edin, dinî, insanî ve vicdanî sorumluluklarınızı yerine getirerek, Allah için ortaya çıkıp, İslâm’ı tebliğ edin.

Ahmet Tekin

Namazları ve (özellikle) orta namazı koruyun ve gönülden boyun eğerek Allah'ın huzuruna durun.

Ahmet Varol

Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah'a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.

Ali Bulaç

Farz namazlarının vakit ve erkânlarını gözeterek edasına devam edin, bilhassa orta (ikindi) namazına dikkat edin; ve Allah’a itaat ederek namaza durun.

Ali Fikri Yavuz

Namazlara ve orta namaza devam edin; gonulden boyun egerek Allah icin namaza durun.

Bekir Sadak

Namazlara, özellikle orta namaza (ya da daha üstün olan namaza) devam edin, onu gerektiği gibi koruyun ve Allah'a saygı ve korku dolu bir gönül ile el bağlayıp durun,

Celal Yıldırım

Namazlara ve orta namaza devam edin; gönülden boyun eğerek Allah için namaza durun.

Diyanet İşleri (eski)

Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah'a saygı ve bağlılık içinde namaz kılın.

Diyanet Vakfi

Namazlara, özellikle orta namaza dikkat edin. Kendinizi tümüyle ALLAH'a vererek namaza durun.

Edip Yüksel

Namazlara dıkkat edin hele orta namaza, ve kalkın Allah için divan durun.

Elmalılı Hamdi Yazır

Namazlara, özellikle orta namaza devam edin ve kalkın Allah için divan kurun!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Namazlara ve orta namaza devam edin ve Allah için boyun eğerek kalkıp namaza durun.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Namazlara ve orta namaza devam edin, namaza, Allah 'a gönülden bağlı ve saygılı olarak durun.

Seyyid Kutub

Namazları ve (özellikle) orta namazını (ikindi namazı) (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Tanrı'ya gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.

Gültekin Onan

Namazlara ve orta namaza (vakıflarında rükünleri ve şartları ile) devam edin. Allahın (dîvanına) tam huşu' ve taatle durun.

Hasan Basri Çantay

Namazlara devâm ediniz, bilhassa orta namaza! Hem gönülden bağlı kimseler olarak Allah’ın huzûruna durun!

Hayrat Neşriyat

Namazlara ve orta namaza devam edin. Ve Allah'ın divanına huşu ile durun.

İbni Kesir

Namazlarınıza ve namazı en uygun şekilde ifa etmeye dikkat edin; ve Allah'ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun.

Muhammed Esed

Namazlara ve orta namaza devam ediniz. Ve Allah için O'nu zâkirler olarak kıyamda bulununuz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Namazları ve orta namazı muhafaza edin, gönülden boyun eğerek Allah için namaza durun.

Ömer Öngüt

Namazlara ve orta namaza devam edin. Gönülden bağlılık ve saygı ile Allah’ın huzuruna durun.

Şaban Piriş

Namazlara, hele salat-ı vustaya dikkat edin ve kalkıp huşû ile Allah’ın divanında durun.

Suat Yıldırım

Namazları ve orta namazı koruyun, gönülden bağlılık ve saygı ile Allâh'ın huzûruna durun.

Süleyman Ateş

Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah'a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.

Tefhim-ul Kuran

Namazlara, özellikle orta namaza özen gösterin ve Allah huzurunda tam bir saygı ile kıyama durun.

Ümit Şimşek

Namazları ve orta namazı koruyun. Tam bir saygıyla Allah'ın huzurunda kıyam edin.

Yaşar Nuri Öztürk

Tüm namazlarınıza ve özellikle sabah ve ikindi namazına veya her bir kimse için zaman ve durumuna göre orta namaz olabilecek namaz hangisi ise ona devam edin. Ve Allah'ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun.

Abdullah Parlıyan

Namazlara ve orta namaza/ikindi namazına devam ediniz, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzurunda ayakta durunuz.

Bayraktar Bayraklı

Namazlara ve (bunlar arasında) orta namaza devam edin. Ve Allah'a gönülden boyun eğerek namaza durun.

Cemal Külünkoğlu

Namazları ve orta namazı (öğle namazını) özenle gözetin; gönülden boyun eğerek Allah için (namaza) durun.

Kadri Çelik

Namazları ve bu arada bilhassa Orta Namaz’ı vaktinde, eksiksiz olarak ve dikkatlice kılın. Allah için kalkın ve (O’nun huzurunda) boyun büküp divan durun.

Ali Ünal

Namazları koruyun, orta namazını da. Gönülden itaat ederek Allah için kaimler olun!

Harun Yıldırım

Namazlarınızı, özellikle en ideal namazı kılmaya gayret edin ve Allah'ın huzurunda gönülden bir bağlılıkla durun!

Mustafa İslamoğlu

Namazlara özen gösteriniz ve Orta Namaza da dikkat ediniz. Allah’a gönülden boyun eğerek namaza durun.

Sadık Türkmen

Namazları ve orta namazı devam ettirerek yerine getirin (koruyun) ve Allah için gönülden isteyerek (namaza) kalkın.

İlyas Yorulmaz

Salâvât’a (Allah’tan gelen nurlara, namazlara) ve salât-ı vusta’ya hafîz olun (koruyun, bu namaza kesintisiz devam edin). Ve kalkın, Allah için kânitin olun (Allah’ın huzurunda huşû içinde ve saygı ile uzun süre durun)!

İmam İskender Ali Mihr