KALEM SURESİ 31. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ ﴿٣١﴾
KALEM SURESİ 31. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâlû | dediler |
yâ veyle-nâ | yazıklar olsun bize |
in-nâ | muhakkak ki biz |
kun-nâ | biz ... olduk |
tâgîne | haddi aşan kimseler |
Yazıklar olsun bize, muhakkak ki biz, haddi aşan kimseler olduk.
KALEM SURESİ 31. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!”
Diyanet İşleri
Yazıklar olsun bize dediler, gerçekten de azmışız biz.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.
Adem Uğur
Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz küstahça davranmışız!"
Ahmed Hulusi
'Yazıklar olsun bize, gerçekten biz azmış bir milletmişiz.' dediler.
Ahmet Tekin
Dediler ki: 'Yazık bize! Doğrusu biz azgınlarmışız.
Ahmet Varol
"Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.
Ali Bulaç
Dediler ki: “-Yazıklar olsun bizler azgınlarmışız.
Ali Fikri Yavuz
Sonra soyle dediler: «Yaziklar olsun bize; dogrusu azginlik edenlerdendik.»
Bekir Sadak
Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgınlarmışız.
Celal Yıldırım
Sonra şöyle dediler: 'Yazıklar olsun bize; doğrusu azgınlık edenlerdendik.'
Diyanet İşleri (eski)
(Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.
Diyanet Vakfi
Dediler ki, 'Yazıklar olsun bize. Azgınmışız.'
Edip Yüksel
Yazıklar olsun bizlere, bizler doğrusu azgınlarmışız
Elmalılı Hamdi Yazır
Yazıklar olsun bizlere; bizler doğrusu azgınlarmışız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yazıklar olsun bize, dediler, biz azgınlarmışız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Nihayet şöyle dediler: «Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz.»
Seyyid Kutub
"Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.
Gültekin Onan
«Yazıklar olsun bize, dediler, hakıykaten biz azgınlarmışız».
Hasan Basri Çantay
(Nihâyet) dediler ki: 'Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgın kimselermişiz!'
Hayrat Neşriyat
Dediler ki: Yazıklar olsun bize, doğrusu biz; azgınlardanmışız.
İbni Kesir
(Sonunda) "Yazıklar olsun bize!" dediler, "Gerçekten biz küstahça davranmıştık!
Muhammed Esed
(31-32) Dediler ki: «Yazıklar olsun bizlere. Şüphe yok ki biz haddi tecavüz etmişler olduk. Umulur ki Rabbimiz bize ondan daha hayırlısını bedel olarak verir, şüphe yok ki biz teveccüh edip Rabbimizin affını rica edenleriz.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz. "
Ömer Öngüt
-Yazıklar olsun bize, azgınlardan olduk, dediler.
Şaban Piriş
"Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermişiz!"
Suat Yıldırım
"Yazık bize, dediler, biz azgınlarmışız!"
Süleyman Ateş
«Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız» dediler.
Tefhim-ul Kuran
'Eyvah bize,' dediler. 'Gerçekten azgınmışız.
Ümit Şimşek
"Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız."
Yaşar Nuri Öztürk
“Yazıklar olsun bize, gerçektende azmış kimselermişiz” dediler.
Abdullah Parlıyan
(29-32) Onlar, “Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik” dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz.”
Bayraktar Bayraklı
Dediler ki: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!”
Cemal Külünkoğlu
“Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız” dediler.
Kadri Çelik
“Yazıklar olsun bize!” dediler, “biz ne azgın kimselermişiz!
Ali Ünal
Dediler ki: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgınmışız;”
Harun Yıldırım
"Yazıklar olsun bize! Gerçekten de biz, haddimizi aşmışız.
Mustafa İslamoğlu
Dediler ki: ”Gerçekten bizler azgınlarmışız. Yazıklar olsun bize!”
Sadık Türkmen
Dediler ki “Yazıklar olsun bize! Biz hadi aşan azgınlardan olduk. ”
İlyas Yorulmaz
Yazıklar olsun bize, muhakkak ki biz, haddi aşan kimseler olduk.
İmam İskender Ali Mihr