KALEM SURESİ 8. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.
فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ ﴿٨﴾
KALEM SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | artık, öyleyse |
lâ tutıı | itaat etme |
el mukezzibîne | yalanlacılar, tekzip edenler |
Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.
KALEM SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
O hâlde yalanlayanlara boyun eğme.
Diyanet İşleri
Artık yalanlayanlara itâat etme.
Abdulbaki Gölpınarlı
O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!
Adem Uğur
O hâlde yalanlayanlara itaat etme!
Ahmed Hulusi
O halde, senin peygamberliğini ve Kur’ân’ı yalanlayanlara boyun eğme.
Ahmet Tekin
Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
Ahmet Varol
Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
Ali Bulaç
O halde (Ey Rasûlüm, Allah’ı, Kur’an’ı ve peygamberi) yalanlıyanları tanıma.
Ali Fikri Yavuz
Bundan boyle, yalanlayanlara aldirma;
Bekir Sadak
(Hakk'ı) yalan sayanlara boyun eğme.
Celal Yıldırım
Bundan böyle, yalanlayanlara itaat etme;
Diyanet İşleri (eski)
O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!
Diyanet Vakfi
Öyleyse yalanlayanlara uyma.
Edip Yüksel
O halde tanıma o yalan diyenleri
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde tanıma o yalan diyenleri!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde, yalanlayıcılara itaat etme.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.
Seyyid Kutub
Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
Gültekin Onan
Artık (Habîbim) o yalanlayanları tanıma (onlara boyun eğme).
Hasan Basri Çantay
O hâlde (hakkı) yalanlayanlara itâat etme!
Hayrat Neşriyat
Öyleyse sen; yalanlayanlara uyma.
İbni Kesir
O halde, hakikati yalanlayanlar(ın arzu ve özlemlerin)e uyma!
Muhammed Esed
(7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O'dur. O'nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O'dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
Ömer Nasuhi Bilmen
O halde (hakikatı) yalan sayanlara boyun eğme!
Ömer Öngüt
Sakın yalanlayanlara itaat etme!
Şaban Piriş
O halde, hakkı yalan sayanların, sözlerine sakın uyma.
Suat Yıldırım
Öyleyse yalanlayanlara itâ'at etme.
Süleyman Ateş
Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
Tefhim-ul Kuran
Yalanlayanların sözüne uyma.
Ümit Şimşek
O halde, yalanlayanlara itaat etme!
Yaşar Nuri Öztürk
O halde gerçekleri yalanlayanları dinleyip onlara uyma.
Abdullah Parlıyan
(8-9) Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.[666]
Bayraktar Bayraklı
O hâlde (seni ve Kur'an'ı) yalanlayanlara boyun eğme!
Cemal Külünkoğlu
O halde yalanlayanlara itaat etme.
Kadri Çelik
Bu bakımdan, uyma o gerçeği yalanlayanlara.
Ali Ünal
Artık yalanlayanlara boyun eğme!
Harun Yıldırım
Artık hakkı yalanlayanlara boyun eğme!
Mustafa İslamoğlu
Öyleyse yalanlayanlara uyma/itaat etme!
Sadık Türkmen
Allah'ın ayetlerini yalanlayanlara asla itaat etme.
İlyas Yorulmaz
Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.
İmam İskender Ali Mihr