KAMER SURESİ 11. Ayeti
Ay Suresi, adını ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almıştır.
فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاء بِمَاء مُّنْهَمِرٍ ﴿١١﴾
KAMER SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | böylece, bunun üzerine |
fetahnâ | biz açtık |
ebvâbe | kapılar |
es semâi | sema, gökyüzü |
bi mâin | suya |
munhemirin | gürül gürül akan |
Bunun üzerine, semanın kapılarını gürül gürül akan suya açtık.
KAMER SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Biz de göğün kapılarını dökülürcesine yağan bir yağmurla açtık.
Diyanet İşleri
Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Adem Uğur
Biz de kuvvetle dökülen bir su ile semânın kapılarını açtık!
Ahmed Hulusi
Biz de, derhal, göğün kapılarını açtık. Kapılardan nehir gibi sular aktı.
Ahmet Tekin
Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir suyla göğün kapılarını açtık.
Ahmet Varol
Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
Ali Bulaç
Bunun üzerine, biz de bardakdan boşanırcasına bir yağmur ile göğün kapılarını açtık.
Ali Fikri Yavuz
Biz de bunun uzerine gok kapilarin bosanan sularla actik.
Bekir Sadak
Bunun üzerine göğün kapılarını sağnak halinde boşanan su ile açıverdik.
Celal Yıldırım
Biz de bunun üzerine gök kapılarını boşanan sularla açtık.
Diyanet İşleri (eski)
Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Diyanet Vakfi
Bunun üzerine göğün kapılarını boşanan sularla açtık.
Edip Yüksel
Bunun üzerine Göğün kapılarını açtık dökülen bir su ile şakır şakır
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine göğün kapılarını şakır şakır dökülen bir su ile açtık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık.
Seyyid Kutub
Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
Gültekin Onan
Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık.
Hasan Basri Çantay
Bu yüzden (biz de) sağanak hâlinde boşanan bir su (bir yağmur) ile gök kapılarını açtık!
Hayrat Neşriyat
Bunun üzerine Biz de gök kapılarını boşanan sularla açmıştık.
İbni Kesir
Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık
Muhammed Esed
(11-12) Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık). Ve yeri de pınarlar halinde fışkırttık. Artık su, takdir edilmiş bir emre binaen birbirine kavuşuverdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz de derhal göğün kapılarını sağanak halinde boşanan bir su ile açıverdik.
Ömer Öngüt
Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.
Şaban Piriş
Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Suat Yıldırım
Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Süleyman Ateş
Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
Tefhim-ul Kuran
Biz de gök kapılarını açıp suyu boşalttık.
Ümit Şimşek
Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık
Abdullah Parlıyan
Biz de gök kapılarını, devamlı yağan bir yağmurla açtık.
Bayraktar Bayraklı
Biz de göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi yağmur yağdırdık.
Cemal Külünkoğlu
Biz de bardaktan boşanırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Kadri Çelik
Biz de (duasını kabul buyurup), göğün kapılarını açtık da, sular boşalmaya durdu.
Ali Ünal
Biz de bardaktan boşalırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Harun Yıldırım
Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir su ile semanın kapılarını açtık;
Mustafa İslamoğlu
Biz de bardaktan boşanırcasına akan bir su ile, gökyüzünün kapılarını açtık.
Sadık Türkmen
Biz de suların boşalması için göğün kapılarını açtık.
İlyas Yorulmaz
Bunun üzerine, semanın kapılarını gürül gürül akan suya açtık.
İmam İskender Ali Mihr