MEÂRİC SURESİ 28. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ ﴿٢٨﴾
MEÂRİC SURESİ 28. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne | muhakkak ki |
azâbe | azap |
rabbi-him | Rab'leri |
gayru | hariç, değil, olunmaz |
me'mûnin | emin olunan |
Muhakkak ki onların Rabbinin azabı, gayri memundur (ondan emin olunamaz).
MEÂRİC SURESİ 28. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Çünkü, Rablerinin azabından emin olunamaz.
Diyanet İşleri
şüphe yok ki Rablerinin azâbından da kimse emîn olamaz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ki Rab'lerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;
Adem Uğur
Muhakkak ki Rablerinin azabına karşı güvenceleri yoktur!
Ahmed Hulusi
Çünkü Rablerinin azâbından kurtulma konusunda emin olunamaz, güvence alınamaz.
Ahmet Tekin
Çünkü Rablerinin azabından güvende olunamaz.
Ahmet Varol
Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.
Ali Bulaç
Çünkü Rablerinin azabından emin bulunulmaz.
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu Rablerinin azabindan kimse guvende degildir.
Bekir Sadak
(27-28) Rablarının azabından korkup içi titreyenler, —ki Rablarının azabından elbette güven içinde kalınmaz—.
Celal Yıldırım
Doğrusu Rablerinin azabından kimse güvende değildir.
Diyanet İşleri (eski)
(27-28) Rablerinin azabından korkanlar, ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;
Diyanet Vakfi
Rab'lerinin azabına güven olmaz.
Edip Yüksel
Çünkü rablarının azâbından emîn olunmaz
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Çünkü Rabblerinin azabına güven olmaz.
Seyyid Kutub
Şüphesiz rablerinin azabından güvencede (emin) olunamaz.
Gültekin Onan
Ki onlar filhakıyka Rablerinin azabından garantili değildirler.
Hasan Basri Çantay
Çünki Rablerinin azâbı, (kendisinden) emîn olunmayan (bir azab)dır.
Hayrat Neşriyat
Doğrusu onlar, Rabblarının azabından güvende değildirler.
İbni Kesir
zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini (tam) bir güven içinde hissedemez;
Muhammed Esed
Şüphe yok ki, Rablerinin azabı gayr-i me'mundur, ondan kimse emin olamaz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.
Ömer Öngüt
Gerçekten Rab’lerinin azabından güvende olunamaz.
Şaban Piriş
Çünkü Rab’lerinin azabından kimse emin olamaz.
Suat Yıldırım
Çünkü Rablerinin azâbına güven olmaz.
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.
Tefhim-ul Kuran
Zira Rablerinin azabından kimse emin olamaz.
Ümit Şimşek
Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır.
Yaşar Nuri Öztürk
Zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini tam bir güven içinde hissedemez.
Abdullah Parlıyan
(26-28) Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.
Bayraktar Bayraklı
Çünkü Rablerinin azabı emin olunacak bir azap değildir (ona karşı hiç kimse kendini tam bir güven içinde hissedemez).
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz rablerinin azabından emin olunamaz.
Kadri Çelik
Çünkü Rabbilerinin azabından kimse emin olamaz.
Ali Ünal
Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.
Harun Yıldırım
çünkü hiç kimse Rabbinin azabına karşı dokunulmaz değildir.
Mustafa İslamoğlu
Çünkü rablerinin azabından emin olunamaz.
Sadık Türkmen
Rabbinin azabından kimse güvende değildir.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki onların Rabbinin azabı, gayri memundur (ondan emin olunamaz).
İmam İskender Ali Mihr