NECM SURESİ 58. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ ﴿٥٨﴾
NECM SURESİ 58. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
leyse | yoktur |
lehâ | onun, onu |
min dûni allâhi | Allah'tan başka |
kâşifetun | kâşif, keşfeden, açan, açacak olan, ... gideren |
Onu, Allah’tan başka keşfedecek yoktur.
NECM SURESİ 58. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onu Allah’tan başka açacak kimse yoktur.
Diyanet İşleri
Allah'tan başkası, çeviremez onu geri.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Adem Uğur
Onu Allâh dûnunda (ölüm sıkıntısını) açacak biri yoktur.
Ahmed Hulusi
Onu açığa çıkaracak, ıstıraplarını, acılarını ortadan kaldıracak, Allah’ın dışında kimse yoktur.
Ahmet Tekin
Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.
Ahmet Varol
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Ali Bulaç
Onun vaktini Allah’dan başka açıklayacak yoktur.
Ali Fikri Yavuz
Onu Allah'tan baska ortaya koyacak yoktur.
Bekir Sadak
Onu Allah'tan başka açıp ortaya koyacak yok.
Celal Yıldırım
Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur.
Diyanet İşleri (eski)
Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Diyanet Vakfi
ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.
Edip Yüksel
Yoktur ona Allahdan başka açıcı
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona Allah'tan başka açıcı yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onun dehşetini Allah'tan başka hiç kimse başınızdan savamaz.
Seyyid Kutub
Onu Tanrı'nın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Gültekin Onan
Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.
Hasan Basri Çantay
(57-58) O yaklaşan (kıyâmet), yaklaştı! Onu Allah’dan başka ortaya çıkarıcı yoktur.
Hayrat Neşriyat
Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.
İbni Kesir
(Ama) onu Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz...
Muhammed Esed
(57-58) Saat yaklaştı Kıyamet tekarrüb etti. Onun için Allah Teâlâ'dan başka yoktur bir açıcı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Ömer Öngüt
Onu Allah’tan başkası açığa çıkaracak değildir.
Şaban Piriş
(56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah’tan başka kimse yoktur.
Suat Yıldırım
Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.
Süleyman Ateş
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Tefhim-ul Kuran
Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Ümit Şimşek
Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.
Yaşar Nuri Öztürk
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka hiç bir güç yoktur.
Abdullah Parlıyan
(57-58) Kıyamet yaklaştı. Allah'tan başka, onun vaktini ortaya çıkaracak yoktur.
Bayraktar Bayraklı
(57-58) Yaklaşmakta olan (kıyamet iyice) yaklaştı. Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Cemal Külünkoğlu
Onun zorluklarını Allah'tan başka hiç kimse açıp gideremez.
Kadri Çelik
Onun (dehşet ve ızdırabını) Allah’tan başka giderecek kimse yoktur.
Ali Ünal
Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Harun Yıldırım
Allah'tan başka kimse onun perdesini aralayamaz.
Mustafa İslamoğlu
Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Sadık Türkmen
O yaklaşan azabı Allah dan başka kaldıracak hiçbir kimse yoktur.
İlyas Yorulmaz
Onu, Allah’tan başka keşfedecek yoktur.
İmam İskender Ali Mihr