VÂKIA SURESİ 63. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ ﴿٦٣﴾
VÂKIA SURESİ 63. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
e | mi? |
fe | o halde, öyleyse |
raeytum | siz gördünüz |
mâ | ne, nedir, nasıldır? |
tahrusûne | ekin ekiyorsunuz |
Öyleyse ektiğiniz ekin nedir (onu) gördünüz mü? (Her bitkinin tohumundan kendi türüne has yeni bir bitkinin yetişmesi için gerekli olan şifrelerin ve gelişim programının, ektiğiniz tohum içinde saklı olduğunu biliyor musunuz, idrak ediyor musunuz?)
VÂKIA SURESİ 63. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ektiğiniz tohuma ne dersiniz?!
Diyanet İşleri
Görmez misiniz ektiğiniz tohumu?
Abdulbaki Gölpınarlı
Şimdi bana, ektiğinizi haber verin.
Adem Uğur
Ekmekte olduklarınızı gördünüz mü?
Ahmed Hulusi
Ektiğiniz tohumlar üzerinde hiç düşündünüz mü?
Ahmet Tekin
Ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
Ahmet Varol
Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
Ali Bulaç
Şimdi gördünüz mü, o ektiğiniz tohumu?
Ali Fikri Yavuz
(63-64) Soyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yok Biz mi bitiriyoruz?
Bekir Sadak
Söyleseniz ya, o ektiklerinizi,
Celal Yıldırım
(63-64) Söyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yoksa Biz mi bitiriyoruz?
Diyanet İşleri (eski)
Şimdi bana, ektiğinizi haber verin.
Diyanet Vakfi
Ektiğinize dikkat ettiniz mi?
Edip Yüksel
Şimdi gördünüz mü o ekdiğiniz tohumu?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi gördünüz mü o ektiğiniz tohumu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ektiğinizi gördünüz mü?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ektiğiniz tohumu görüyor musunuz?
Seyyid Kutub
Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
Gültekin Onan
Şimdi bana ekmekde olduğunuz (tohum) u haber verin.
Hasan Basri Çantay
Peki söyleyin bana, ekmekte olduğunuz şeyleri?
Hayrat Neşriyat
Şimdi Bana; ekmekte olduğunuzu haber verin.
İbni Kesir
Toprağa ektiğiniz tohumu hiç düşündünüz mü?
Muhammed Esed
Şimdi ektiğiniz tohumu gördünüz mü?
Ömer Nasuhi Bilmen
Şimdi bana ekmekte olduğunuz (tohum işini) haber verin!
Ömer Öngüt
-Ektiğiniz şeyleri gördünüz mü?
Şaban Piriş
(63-64) Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?
Suat Yıldırım
Ektiğinizi gördünüz mü?
Süleyman Ateş
Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
Tefhim-ul Kuran
Gördünüz mü ektiklerinizi?
Ümit Şimşek
Ekmekte olduğunuzu gördünüz mü?
Yaşar Nuri Öztürk
Görmez misiniz ektiğiniz tohumu?
Abdullah Parlıyan
(63-67) Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.
Bayraktar Bayraklı
(63-64) (Toprağa) ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü? Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Cemal Külünkoğlu
Şimdi ekmekte olduğunuzu gördünüz mü?
Kadri Çelik
Toprağa ektiğiniz tohuma bakmaz mısınız?
Ali Ünal
Şimdi ekmekte olduğunuzu gördünüz mü?
Harun Yıldırım
Hiç toprağa ektiğiniz tohumu düşündünüz mü?
Mustafa İslamoğlu
Ektiğinizi gördünüz mü:
Sadık Türkmen
Sizler tarlalardan topladıklarınıza bakmıyor musunuz?
İlyas Yorulmaz
Öyleyse ektiğiniz ekin nedir (onu) gördünüz mü? (Her bitkinin tohumundan kendi türüne has yeni bir bitkinin yetişmesi için gerekli olan şifrelerin ve gelişim programının, ektiğiniz tohum içinde saklı olduğunu biliyor musunuz, idrak ediyor musunuz?)
İmam İskender Ali Mihr