Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.


عَبَسَ وَتَوَلَّى ﴿١﴾


ABESE SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

abese ve tevellâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
abese huzursuzluğu yüzüne aksetti, yüzünü buruşturdu
ve tevellâ ve başını çevirdi

Huzursuz oldu (yüzünü buruşturdu). Ve başını çevirdi (ilgilenmedi).

ABESE SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-2) Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.

Diyanet İşleri

Yüzünü ekşitti ve döndürdü.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yüzünü ekşitti ve geri döndü.

Adem Uğur

Asıldı yüzü ve çevirdi yüzünü!

Ahmed Hulusi

Peygamber, kavminin ileri gelenlerinin hidayete ermesi için uğraştığı bir sırada, iltifat etmedi, yüzünü ekşitti ve arkasını döndü.

Ahmet Tekin

Surat astı ve döndü.

Ahmet Varol

Surat astı ve yüz çevirdi;

Ali Bulaç

(Peygamber) hoşlanmadı ve yüzünü çevirdi,

Ali Fikri Yavuz

(1-2) Yanina kor bir kimse geldi diye (Peygamber )yuzunu asip cevirdi.

Bekir Sadak

(1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi.

Celal Yıldırım

(1-2) Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.

Diyanet İşleri (eski)

(1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.

Diyanet Vakfi

Surat astı ve döndü;

Edip Yüksel

Ekşidi ve döndü

Elmalılı Hamdi Yazır

Ekşidi (yüzünü ekşitti) ve döndü.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Surat astı ve döndü.

Seyyid Kutub

Surat astı ve yüz çevirdi;

Gültekin Onan

Yüzünü ekşitib çevirdi,

Hasan Basri Çantay

(1-2) Kendisine a'mâ bir kimse geldi diye (peygamber) yüzünü ekşitti ve döndü.

Hayrat Neşriyat

Yüzünü asıp çevirdi,

İbni Kesir

O, suratını astı ve uzaklaştı,

Muhammed Esed

(1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.

Ömer Öngüt

(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.

Şaban Piriş

(1-2) Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.

Suat Yıldırım

Surat astı ve döndü;

Süleyman Ateş

Surat astı ve yüz çevirdi;

Tefhim-ul Kuran

Yüzünü ekşitti ve döndü:

Ümit Şimşek

Yüzünü ekşitti ve öteye döndü;

Yaşar Nuri Öztürk

Yüzünü ekşitti ve döndü,

Abdullah Parlıyan

(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]

Bayraktar Bayraklı

(1-2) (Peygamber) kendisine kör adam geldi diye yüzünü ekşitti ve çevirdi.

Cemal Külünkoğlu

Surat astı ve yüz çevirdi.

Kadri Çelik

(Mağrur kâfir), yüzünü ekşitti ve sırtını döndü,

Ali Ünal

Surat astı ve yüz çevirdi.

Harun Yıldırım

O (kibirli adam) surat astı ve sırtını dönüp uzaklaştı,

Mustafa İslamoğlu

Surat asti ve sırt çevirdi.

Sadık Türkmen

Suratını astı ve sırtını döndü.

İlyas Yorulmaz

Huzursuz oldu (yüzünü buruşturdu). Ve başını çevirdi (ilgilenmedi).

İmam İskender Ali Mihr