Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.


كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ ﴿١١﴾


ABESE SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kellâ inne-hâ tezkiratun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kellâ hayır
inne-hâ muhakkak ki o
tezkiratun bir zikirdir, öğüttür, nasihattir

Hayır, muhakkak ki O (Kur’ân), bir Zikir’dir (Öğüt’tür).

ABESE SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hayır, böyle yapma! Çünkü bu (Kur’an) bir öğüttür.

Diyanet İşleri

Öyle değil, şüphe yok ki Kur'ân, ancak bir öğüttür.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır! Şüphesiz bunlar bir öğüttür,

Adem Uğur

Hayır, muhakkak ki o hatırlatmadır.

Ahmed Hulusi

Sakın böyle davranma! Bu âyetler birer öğüttür, uyarıdır.

Ahmet Tekin

Hayır. Bu ancak bir öğüttür.

Ahmet Varol

Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür.

Ali Bulaç

Hayır, (bir daha böyle yapma) çünkü o Kur’an bir öğüddür.

Ali Fikri Yavuz

Dikkat et; bu Kuran bir oguttur.

Bekir Sadak

Hayır, hayır; O (Kur'ân) elbette bir öğüttür.

Celal Yıldırım

Dikkat et; bu Kuran bir öğüttür.

Diyanet İşleri (eski)

(11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.

Diyanet Vakfi

Doğrusu, bu bir hatırlatmadır.

Edip Yüksel

Hayır hayır zinhar, çünkü o bir tezkiredir

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, hayır, sakın! Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hayır hayır, sakın. Çünkü o Kur'ân bir öğüttür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Asla olmaz böyle şey! Kur'an ayetleri birer hatırlatmadır öğüttür.

Seyyid Kutub

Hayır; çünkü o (Kuran), bir öğüttür.

Gültekin Onan

Sakın (bir daha böyle yapma Habîbim). Çünkü o (Kur'an) bir öğüddür.

Hasan Basri Çantay

Hayır (böyle yapma)! Çünki bunlar (bu âyetler), bir nasîhattir.

Hayrat Neşriyat

Sakın; çünkü bu, bir öğüttür.

İbni Kesir

Elbette, bu (mesaj)lar yalnızca birer hatırlatma ve öğütten ibarettir:

Muhammed Esed

Hayır. Şüphe yok ki, o bir öğüttür.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Öyle yapma. Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür.

Ömer Öngüt

Hayır, (şunu iyi bil ki) şüphesiz bu, bir tezkire/pasaporttur.

Şaban Piriş

Hayır! Öyle yapma! Çünkü o ayetler öğüttür, uyarıdır.

Suat Yıldırım

Hayır (olmaz böyle şey); o (âyetler), bir hatırlatmadır.

Süleyman Ateş

Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür.

Tefhim-ul Kuran

Sakın! Çünkü o bir öğüttür.

Ümit Şimşek

Hayır, hiç de öyle değil! O, bir düşündürücüdür.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, hayır böyle yapma. O Kur'ân elbette bir öğüttür.

Abdullah Parlıyan

(11-12) Hayır! Yaptığın doğru değil, âyetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.

Bayraktar Bayraklı

(11-12) Hayır! (Böyle yapman doğru değil.) Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür. Dileyen ondan öğüt alır.

Cemal Külünkoğlu

Hayır! Çünkü o (Kur'an), bir hatırlatmadır.

Kadri Çelik

Hayır, (yapılması gereken bu değil)! Çünkü Kur’ân, (herkes için) bir öğüttür, bir uyarıdır;

Ali Ünal

Hayır, hayır; gerçekte o, bir öğüttür.

Harun Yıldırım

Elbet bu hitap bir öğüt ve uyarıdan ibarettir.

Mustafa İslamoğlu

Hayir Hayir! Bu (Kur’an) bir hatırlatmadır/öğüttür!

Sadık Türkmen

Hayır, o (sana vahyettiğimiz) yalnızca bir öğüttür.

İlyas Yorulmaz

Hayır, muhakkak ki O (Kur’ân), bir Zikir’dir (Öğüt’tür).

İmam İskender Ali Mihr