ABESE SURESİ 11. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.
كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ ﴿١١﴾
ABESE SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kellâ | hayır |
inne-hâ | muhakkak ki o |
tezkiratun | bir zikirdir, öğüttür, nasihattir |
Hayır, muhakkak ki O (Kur’ân), bir Zikir’dir (Öğüt’tür).
ABESE SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hayır, böyle yapma! Çünkü bu (Kur’an) bir öğüttür.
Diyanet İşleri
Öyle değil, şüphe yok ki Kur'ân, ancak bir öğüttür.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır! Şüphesiz bunlar bir öğüttür,
Adem Uğur
Hayır, muhakkak ki o hatırlatmadır.
Ahmed Hulusi
Sakın böyle davranma! Bu âyetler birer öğüttür, uyarıdır.
Ahmet Tekin
Hayır. Bu ancak bir öğüttür.
Ahmet Varol
Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür.
Ali Bulaç
Hayır, (bir daha böyle yapma) çünkü o Kur’an bir öğüddür.
Ali Fikri Yavuz
Dikkat et; bu Kuran bir oguttur.
Bekir Sadak
Hayır, hayır; O (Kur'ân) elbette bir öğüttür.
Celal Yıldırım
Dikkat et; bu Kuran bir öğüttür.
Diyanet İşleri (eski)
(11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.
Diyanet Vakfi
Doğrusu, bu bir hatırlatmadır.
Edip Yüksel
Hayır hayır zinhar, çünkü o bir tezkiredir
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, hayır, sakın! Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır hayır, sakın. Çünkü o Kur'ân bir öğüttür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Asla olmaz böyle şey! Kur'an ayetleri birer hatırlatmadır öğüttür.
Seyyid Kutub
Hayır; çünkü o (Kuran), bir öğüttür.
Gültekin Onan
Sakın (bir daha böyle yapma Habîbim). Çünkü o (Kur'an) bir öğüddür.
Hasan Basri Çantay
Hayır (böyle yapma)! Çünki bunlar (bu âyetler), bir nasîhattir.
Hayrat Neşriyat
Sakın; çünkü bu, bir öğüttür.
İbni Kesir
Elbette, bu (mesaj)lar yalnızca birer hatırlatma ve öğütten ibarettir:
Muhammed Esed
Hayır. Şüphe yok ki, o bir öğüttür.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır! Öyle yapma. Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür.
Ömer Öngüt
Hayır, (şunu iyi bil ki) şüphesiz bu, bir tezkire/pasaporttur.
Şaban Piriş
Hayır! Öyle yapma! Çünkü o ayetler öğüttür, uyarıdır.
Suat Yıldırım
Hayır (olmaz böyle şey); o (âyetler), bir hatırlatmadır.
Süleyman Ateş
Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür.
Tefhim-ul Kuran
Sakın! Çünkü o bir öğüttür.
Ümit Şimşek
Hayır, hiç de öyle değil! O, bir düşündürücüdür.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır böyle yapma. O Kur'ân elbette bir öğüttür.
Abdullah Parlıyan
(11-12) Hayır! Yaptığın doğru değil, âyetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.
Bayraktar Bayraklı
(11-12) Hayır! (Böyle yapman doğru değil.) Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür. Dileyen ondan öğüt alır.
Cemal Külünkoğlu
Hayır! Çünkü o (Kur'an), bir hatırlatmadır.
Kadri Çelik
Hayır, (yapılması gereken bu değil)! Çünkü Kur’ân, (herkes için) bir öğüttür, bir uyarıdır;
Ali Ünal
Hayır, hayır; gerçekte o, bir öğüttür.
Harun Yıldırım
Elbet bu hitap bir öğüt ve uyarıdan ibarettir.
Mustafa İslamoğlu
Hayir Hayir! Bu (Kur’an) bir hatırlatmadır/öğüttür!
Sadık Türkmen
Hayır, o (sana vahyettiğimiz) yalnızca bir öğüttür.
İlyas Yorulmaz
Hayır, muhakkak ki O (Kur’ân), bir Zikir’dir (Öğüt’tür).
İmam İskender Ali Mihr