Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.


أَن جَاءهُ الْأَعْمَى ﴿٢﴾


ABESE SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

en câe-hu el a'mâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
en câe-hu onun gelmesi
el a'mâ âmâ, görmeyen

Âmâ olan bir kişinin ona gelmesi (sebebiyle).

ABESE SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-2) Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.

Diyanet İşleri

Yanına kör geldi diye.

Abdulbaki Gölpınarlı

Âmânın kendisine gelmesinden ötürü

Adem Uğur

O âmâ geldi diye.

Ahmed Hulusi

Demek kendisine âmâ geldi diye böyle yaptı.

Ahmet Tekin

Kendisine o kör kişi geldi diye.

Ahmet Varol

Kendisine o kör geldi diye.

Ali Bulaç

Kendisine o a’mâ geldi diye...

Ali Fikri Yavuz

(1-2) Yanina kor bir kimse geldi diye (Peygamber )yuzunu asip cevirdi.

Bekir Sadak

(1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi.

Celal Yıldırım

(1-2) Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.

Diyanet İşleri (eski)

(1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.

Diyanet Vakfi

O kör adam geldi diye.

Edip Yüksel

Çünkü ona a'mâ geldi

Elmalılı Hamdi Yazır

Ona ama geldi diye.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kendisine âmâ geldi, diye.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yanına âma geldi diye.

Seyyid Kutub

Kendisine o kör geldi diye.

Gültekin Onan

kendisine o a'maa geldi diye.

Hasan Basri Çantay

(1-2) Kendisine a'mâ bir kimse geldi diye (peygamber) yüzünü ekşitti ve döndü.

Hayrat Neşriyat

Kendisine a'ma geldi diye.

İbni Kesir

çünkü kör bir adam o'na yaklaşmıştı!

Muhammed Esed

(1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kendisine o âmâ geldi diye.

Ömer Öngüt

Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye.

Şaban Piriş

(1-2) Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.

Suat Yıldırım

Kör geldi diye.

Süleyman Ateş

Kendisine o kör geldi diye.

Tefhim-ul Kuran

Yanına âmâ geldi diye.

Ümit Şimşek

Yanına kör adam geldi diye.

Yaşar Nuri Öztürk

kör olan kimse geldi diye.

Abdullah Parlıyan

(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]

Bayraktar Bayraklı

(1-2) (Peygamber) kendisine kör adam geldi diye yüzünü ekşitti ve çevirdi.

Cemal Külünkoğlu

Yanına o kör geldi diye.

Kadri Çelik

(Allah Rasûlü’yle beraberken) O’na âmâ zat geldi diye.

Ali Ünal

Kendisine o kör geldi diye.

Harun Yıldırım

yanına âmâ geldi diye...

Mustafa İslamoğlu

Kendisine o kör/âmâ adam geldi diye.

Sadık Türkmen

Kör olan birisi geldi diye.

İlyas Yorulmaz

Âmâ olan bir kişinin ona gelmesi (sebebiyle).

İmam İskender Ali Mihr