ABESE SURESİ 2. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.
أَن جَاءهُ الْأَعْمَى ﴿٢﴾
ABESE SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
en câe-hu | onun gelmesi |
el a'mâ | âmâ, görmeyen |
Âmâ olan bir kişinin ona gelmesi (sebebiyle).
ABESE SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-2) Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.
Diyanet İşleri
Yanına kör geldi diye.
Abdulbaki Gölpınarlı
Âmânın kendisine gelmesinden ötürü
Adem Uğur
O âmâ geldi diye.
Ahmed Hulusi
Demek kendisine âmâ geldi diye böyle yaptı.
Ahmet Tekin
Kendisine o kör kişi geldi diye.
Ahmet Varol
Kendisine o kör geldi diye.
Ali Bulaç
Kendisine o a’mâ geldi diye...
Ali Fikri Yavuz
(1-2) Yanina kor bir kimse geldi diye (Peygamber )yuzunu asip cevirdi.
Bekir Sadak
(1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi.
Celal Yıldırım
(1-2) Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.
Diyanet İşleri (eski)
(1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.
Diyanet Vakfi
O kör adam geldi diye.
Edip Yüksel
Çünkü ona a'mâ geldi
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona ama geldi diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendisine âmâ geldi, diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yanına âma geldi diye.
Seyyid Kutub
Kendisine o kör geldi diye.
Gültekin Onan
kendisine o a'maa geldi diye.
Hasan Basri Çantay
(1-2) Kendisine a'mâ bir kimse geldi diye (peygamber) yüzünü ekşitti ve döndü.
Hayrat Neşriyat
Kendisine a'ma geldi diye.
İbni Kesir
çünkü kör bir adam o'na yaklaşmıştı!
Muhammed Esed
(1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kendisine o âmâ geldi diye.
Ömer Öngüt
Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye.
Şaban Piriş
(1-2) Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.
Suat Yıldırım
Kör geldi diye.
Süleyman Ateş
Kendisine o kör geldi diye.
Tefhim-ul Kuran
Yanına âmâ geldi diye.
Ümit Şimşek
Yanına kör adam geldi diye.
Yaşar Nuri Öztürk
kör olan kimse geldi diye.
Abdullah Parlıyan
(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]
Bayraktar Bayraklı
(1-2) (Peygamber) kendisine kör adam geldi diye yüzünü ekşitti ve çevirdi.
Cemal Külünkoğlu
Yanına o kör geldi diye.
Kadri Çelik
(Allah Rasûlü’yle beraberken) O’na âmâ zat geldi diye.
Ali Ünal
Kendisine o kör geldi diye.
Harun Yıldırım
yanına âmâ geldi diye...
Mustafa İslamoğlu
Kendisine o kör/âmâ adam geldi diye.
Sadık Türkmen
Kör olan birisi geldi diye.
İlyas Yorulmaz
Âmâ olan bir kişinin ona gelmesi (sebebiyle).
İmam İskender Ali Mihr