Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.


ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ ﴿٢١﴾


ABESE SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe emâte-hu fe akbera-hu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
emâte-hu onu öldürdü
fe böylece
akbera-hu onu kabire koydurdu

Sonra onu öldürdü, böylece onu kabire koydurdu.

ABESE SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra onu öldürdü ve kabre koydu.

Diyanet İşleri

Sonra öldürmüştür onu da kabre sokmuştur.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra onun canını aldı ve kabre soktu.

Adem Uğur

Sonra öldürdü de kabre (bedene) yerleştirdi onu.

Ahmed Hulusi

Sonra eceli gelince onun ölümünü gerçekleştirdi ve yerin altını ona kabir yaptı.

Ahmet Tekin

Sonra öldürdü ve kabre koydu.

Ahmet Varol

Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.

Ali Bulaç

Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü.

Ali Fikri Yavuz

Sonra onu oldurur ve kabre koyar.

Bekir Sadak

Sonra onu öldürüp kabre koymuştur.

Celal Yıldırım

Sonra onu öldürür ve kabre koyar.

Diyanet İşleri (eski)

Sonra onun canını aldı ve kabre soktu.

Diyanet Vakfi

Sonra onu öldürdü, mezara koydu.

Edip Yüksel

Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra onu öldürdü de kabre koydurdu.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra onu öldürdü, kabre koydurdu.

Seyyid Kutub

Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.

Gültekin Onan

Sonra onu öldürüb kabre sokdu.

Hasan Basri Çantay

Sonra onu öldürdü de, kabre koydurdu!

Hayrat Neşriyat

Sonra da onu öldürdü, kabre koydu.

İbni Kesir

ve sonunda onu öldürür ve kabre koyar;

Muhammed Esed

(20-21) Sonra ona yolu kolaylaştırdı. Sonra onu öldürdü de kabre soktu.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra onu öldürür ve kabre koyar.

Ömer Öngüt

Sonra, onu öldürüp, kabre koydu.

Şaban Piriş

(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

Suat Yıldırım

Sonra onu öldürdü, kabre koydurdu.

Süleyman Ateş

Sonra da onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.

Tefhim-ul Kuran

Sonra öldürüp kabre koydu.

Ümit Şimşek

Sonra öldürdü onu, kabre koydurdu onu.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra da öldürmüş, kabre sokmuştur.

Abdullah Parlıyan

(21-22) Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.

Bayraktar Bayraklı

Sonra onu öldürdü ve kabre gömdürdü.

Cemal Külünkoğlu

Sonra da onu öldürdü de kabre koydu.

Kadri Çelik

Nihayet ona ölümü verir ve kendisini kabre alır.

Ali Ünal

Sonra onu öldürüp kabre koydu.

Harun Yıldırım

en sonunda onun için ölümü takdir etti ve kabre koydurdu;

Mustafa İslamoğlu

Daha sonra onu öldürdü, kabre koydu.

Sadık Türkmen

Sonra insanı öldürdü ve mezara koydu.

İlyas Yorulmaz

Sonra onu öldürdü, böylece onu kabire koydurdu.

İmam İskender Ali Mihr