ABESE SURESİ 26. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.
ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا ﴿٢٦﴾
ABESE SURESİ 26. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
şekaknâ | yardık |
el arda | arz, yer, toprak |
şekkan | yararak, yarışla, öyle bir yarışla |
Sonra yeri öyle bir yarışla yardık ki.
ABESE SURESİ 26. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra toprağı, iyiden iyiye yardık!
Diyanet İşleri
Sonra yeryüzünü bir iyice yardık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra toprağı göz göz yardık,
Adem Uğur
Sonra arzı bir şakk ile yardık da (böylece),
Ahmed Hulusi
Toprağı da ihtiyaca göre yarılır hale getirdik.
Ahmet Tekin
Sonra yeri yardıkça yardık.
Ahmet Varol
Sonra yeri yardıkça yardık;
Ali Bulaç
Sonra (nebat bitsin diye) toprağı bir yarış yardık.
Ali Fikri Yavuz
(26-31) Sonra yeryuzunu iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, uzumler, sebzeler, zeytin, hurma agaclari ve bahcelerde koca koca agacli meyveler ve cayirlar bitirmekteyiz.
Bekir Sadak
Sonra yeryüzünü (kabartıp) yarık yarık yaparız.
Celal Yıldırım
(26-31) Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.
Diyanet İşleri (eski)
(25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Diyanet Vakfi
Toprağı yardıkça yardık.
Edip Yüksel
Sonra o Arzı bir yarış yarmaktayız
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra o yeryüzünü bir yarış (iyiden iyiye) yarmaktayız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra toprağı nasıl da yardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra toprağı güzelce yardık.
Seyyid Kutub
Sonra yeri yardıkça yardık;
Gültekin Onan
Sonra toprağı iyiden iyi yardık.
Hasan Basri Çantay
Sonra yeri (bitki ile) güzelce yardık.
Hayrat Neşriyat
Sonra toprağı iyiden iyiye yardık.
İbni Kesir
ve sonra toprağı (daha da büyüterek) parça parça yarmaktayız,
Muhammed Esed
(25-27) Şüphe yok ki, bir suyu bir dökmekle döküverdik. Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik. Artık onda daneler bitirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra toprağı iyice yardık.
Ömer Öngüt
Sonra yeri yardıkça yardık.
Şaban Piriş
(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Suat Yıldırım
Sonra toprağı güzelce yardık da,
Süleyman Ateş
Sonra yeri de yardıkça yardık;
Tefhim-ul Kuran
Sonra toprağı yardıkça yardık.
Ümit Şimşek
Sonra yeryüzünü yardık da yardık.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra o yeryüzünü bitki ve nebatları çıkarmak için güzelce kabartıp yarmaktayız.
Abdullah Parlıyan
(25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.[723]
Bayraktar Bayraklı
(26-31) Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık. Böylece onda taneler bitirdik. Üzüm (bağları) ve yoncalar, zeytin (ağaçları) ve hurmalıklar, boyları birbiriyle yarışan iç içe girmiş ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar yetiştirdik.
Cemal Külünkoğlu
Sonra yeri de yardıkça yardık.
Kadri Çelik
Sonra toprağı açıyor, ekime hazır hale getiriyoruz.
Ali Ünal
Sonra yeri yardıkça yardık.
Harun Yıldırım
sonra toprağı tarifsiz bir incelikle yarmaktayız;
Mustafa İslamoğlu
Sonra yeri gereği gibi yarıverdik.
Sadık Türkmen
Sonra toprağı biz yarıyoruz.
İlyas Yorulmaz
Sonra yeri öyle bir yarışla yardık ki.
İmam İskender Ali Mihr