Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.


تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ ﴿٤١﴾


ABESE SURESİ 41. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

terheku-hâ kateratun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
terheku-hâ onu kaplar
kateratun kara, karanlık

Onu bir karanlık kaplar.

ABESE SURESİ 41. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onları bir siyahlık bürür.

Diyanet İşleri

Üstlerine bir karalıktır çöker.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hüzünden kapkara kesilmiştir.

Adem Uğur

Onu da karalık bürür!

Ahmed Hulusi

O gün, onların üzerine kara bulutlar çökmüş, yüzleri simsiyah kesilmiştir.

Ahmet Tekin

Onları karanlık bürümüştür.

Ahmet Varol

Bir karartı sarıp kaplamıştır.

Ali Bulaç

Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.

Ali Fikri Yavuz

(40-41) O gun birtakim yuzler de tozlanmis ve onlari karanlik burumustur.

Bekir Sadak

(40-41) Yüzler de var ki o gün üzerleri tozludur; o tozu da bir karanlık sarar.

Celal Yıldırım

(40-41) O gün birtakım yüzler de tozlanmış ve onları karanlık bürümüştür.

Diyanet İşleri (eski)

(40-42) Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır.

Diyanet Vakfi

Karanlık bürümüştür.

Edip Yüksel

Sarar onu bir kara

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu bir kara sarar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onları karanlık bürümüş,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Karanlıklar bürümüştür onları.

Seyyid Kutub

Bir karartı sarıp kaplamıştır.

Gültekin Onan

Onu (da) bir karanlık ve siyahlık kaplayacakdır.

Hasan Basri Çantay

(40-41) Yine o gün birtakım yüzler (de) vardır ki, üzerleri tozludur, onları bir karanlık(nursuzluk) kaplar!

Hayrat Neşriyat

Bir karanlık bürümüştür.

İbni Kesir

her yanı kuşatan bir karanlıkla:

Muhammed Esed

Onları bir karanlık kaplar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Karanlıklar örtmüştür.

Ömer Öngüt

Karartı bürümüş.

Şaban Piriş

Üstünü karanlık kaplamıştır.

Suat Yıldırım

Onları karanlık bürümüş (öylesine üzgün, öylesine dertli).

Süleyman Ateş

Onu da bir karartı sarıp kaplamıştır.

Tefhim-ul Kuran

Karanlığa bürünmüştür.

Ümit Şimşek

Tozu toprağı da bir is bürümüştür.

Yaşar Nuri Öztürk

Onu da bir karanlık kaplayacaktır.

Abdullah Parlıyan

(40-42) Yine o gün, birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, haktan sapanlardır.[724]

Bayraktar Bayraklı

(40-41) O gün nice yüzler de vardır ki, toz toprak içindedirler. Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.

Cemal Külünkoğlu

Karanlıklar bürümüştür onları.

Kadri Çelik

Karanlığa batmış;

Ali Ünal

Bir karartı kaplamıştır.

Harun Yıldırım

karardıkça kararacak...

Mustafa İslamoğlu

Onları bir karartı sarıp kaplamış!

Sadık Türkmen

Sim siyah kesilmiş.

İlyas Yorulmaz

Onu bir karanlık kaplar.

İmam İskender Ali Mihr