ABESE SURESİ 41. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ ﴿٤١﴾
ABESE SURESİ 41. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
terheku-hâ | onu kaplar |
kateratun | kara, karanlık |
Onu bir karanlık kaplar.
ABESE SURESİ 41. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onları bir siyahlık bürür.
Diyanet İşleri
Üstlerine bir karalıktır çöker.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hüzünden kapkara kesilmiştir.
Adem Uğur
Onu da karalık bürür!
Ahmed Hulusi
O gün, onların üzerine kara bulutlar çökmüş, yüzleri simsiyah kesilmiştir.
Ahmet Tekin
Onları karanlık bürümüştür.
Ahmet Varol
Bir karartı sarıp kaplamıştır.
Ali Bulaç
Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.
Ali Fikri Yavuz
(40-41) O gun birtakim yuzler de tozlanmis ve onlari karanlik burumustur.
Bekir Sadak
(40-41) Yüzler de var ki o gün üzerleri tozludur; o tozu da bir karanlık sarar.
Celal Yıldırım
(40-41) O gün birtakım yüzler de tozlanmış ve onları karanlık bürümüştür.
Diyanet İşleri (eski)
(40-42) Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır.
Diyanet Vakfi
Karanlık bürümüştür.
Edip Yüksel
Sarar onu bir kara
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu bir kara sarar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onları karanlık bürümüş,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Karanlıklar bürümüştür onları.
Seyyid Kutub
Bir karartı sarıp kaplamıştır.
Gültekin Onan
Onu (da) bir karanlık ve siyahlık kaplayacakdır.
Hasan Basri Çantay
(40-41) Yine o gün birtakım yüzler (de) vardır ki, üzerleri tozludur, onları bir karanlık(nursuzluk) kaplar!
Hayrat Neşriyat
Bir karanlık bürümüştür.
İbni Kesir
her yanı kuşatan bir karanlıkla:
Muhammed Esed
Onları bir karanlık kaplar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Karanlıklar örtmüştür.
Ömer Öngüt
Karartı bürümüş.
Şaban Piriş
Üstünü karanlık kaplamıştır.
Suat Yıldırım
Onları karanlık bürümüş (öylesine üzgün, öylesine dertli).
Süleyman Ateş
Onu da bir karartı sarıp kaplamıştır.
Tefhim-ul Kuran
Karanlığa bürünmüştür.
Ümit Şimşek
Tozu toprağı da bir is bürümüştür.
Yaşar Nuri Öztürk
Onu da bir karanlık kaplayacaktır.
Abdullah Parlıyan
(40-42) Yine o gün, birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, haktan sapanlardır.[724]
Bayraktar Bayraklı
(40-41) O gün nice yüzler de vardır ki, toz toprak içindedirler. Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.
Cemal Külünkoğlu
Karanlıklar bürümüştür onları.
Kadri Çelik
Karanlığa batmış;
Ali Ünal
Bir karartı kaplamıştır.
Harun Yıldırım
karardıkça kararacak...
Mustafa İslamoğlu
Onları bir karartı sarıp kaplamış!
Sadık Türkmen
Sim siyah kesilmiş.
İlyas Yorulmaz
Onu bir karanlık kaplar.
İmam İskender Ali Mihr