Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.


فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّى ﴿٦﴾


ABESE SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe ente lehu tesaddâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe oysa, halbuki
ente sen
lehu ona
tesaddâ yüzünü dönüyorsun, yöneliyorsun

Oysa sen, ona yöneliyorsun.

ABESE SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sen, ona yöneliyorsun.

Diyanet İşleri

Artık sen onun üstüne düştükçe düşüyorsun.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sen ona yöneliyorsun,

Adem Uğur

Sen ona ilgi gösteriyorsun!

Ahmed Hulusi

Evet, sen onların üstüne düşüyorsun.

Ahmet Tekin

Sen ona yakın ilgi gösteriyorsun.

Ahmet Varol

İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun.

Ali Bulaç

Sen, ona dönüb sözüne kulak veriyorsun.

Ali Fikri Yavuz

(5-6) Ama sen, kendisini ogutten mustagni goren kimseyi karsina alip ilgileniyorsun.

Bekir Sadak

(5-6) Ama öğüt almaya ihtiyaç duymayanı ise, sen ona yönelip ilgi duyuyorsun.

Celal Yıldırım

(5-6) Ama sen, kendisini öğütten müstağni gören kimseyi karşına alıp ilgileniyorsun.

Diyanet İşleri (eski)

(5-7) Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.

Diyanet Vakfi

Sen ona yöneliyorsun.

Edip Yüksel

Sen onun sadâsına özeniyorsun

Elmalılı Hamdi Yazır

sen onun sesine özeniyorsun.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sen ona yöneliyorsun.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sen onunla ilgileniyorsun!

Seyyid Kutub

İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun.

Gültekin Onan

İşte sen onu karşına alıyor (ona yöneliyor) sun.

Hasan Basri Çantay

(5-6) (Servetinin gurûruyla) kendisini (îmâna) muhtaç görmeyen kimseye gelince, işte sen (îmâna gelir de İslâma kuvvet verir mi diye) ona yöneliyorsun!

Hayrat Neşriyat

İşte sen, onu karşına alıyorsun.

İbni Kesir

sen bütün ilgiyi ona gösterdin,

Muhammed Esed

(5-6) Amma istiğnada bulunan kimseye gelince. İmdi sen ona teveccüh ediyorsun.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte sen ona yöneliyorsun.

Ömer Öngüt

Sen, yöneliyorsun ona..

Şaban Piriş

(5-6) Ama irşada ihtiyaç duymayana ise, ona dönüp itibar ediyorsun.

Suat Yıldırım

Sen ona yöneliyorsun.

Süleyman Ateş

İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun.

Tefhim-ul Kuran

Sen ona yöneliyorsun.

Ümit Şimşek

Ki sen ona yöneliyorsun;

Yaşar Nuri Öztürk

sen bütün ilgiyi onlara gösterip onların üstüne düştükçe düşüyorsun.

Abdullah Parlıyan

(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]

Bayraktar Bayraklı

(5-7) Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince; sen, ona dönüp sözüne kulak veriyorsun. Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin.

Cemal Külünkoğlu

Sen ona yönelip ilgilenirsin.

Kadri Çelik

Onunla çok ciddi ilgileniyorsun (sanki İslâm’a girmesini arzu ediyormuşsun gibi).

Ali Ünal

Sen onunla ilgilendin.

Harun Yıldırım

Sen bütün ilgini ona yönelttin;

Mustafa İslamoğlu

Sen onun tasasını çekiyorsun/onun için endişeye kapılıyorsun.

Sadık Türkmen

Ancak sen yalnızca ona yöneliyorsun.

İlyas Yorulmaz

Oysa sen, ona yöneliyorsun.

İmam İskender Ali Mihr