ABESE SURESİ 6. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.
فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّى ﴿٦﴾
ABESE SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | oysa, halbuki |
ente | sen |
lehu | ona |
tesaddâ | yüzünü dönüyorsun, yöneliyorsun |
Oysa sen, ona yöneliyorsun.
ABESE SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sen, ona yöneliyorsun.
Diyanet İşleri
Artık sen onun üstüne düştükçe düşüyorsun.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sen ona yöneliyorsun,
Adem Uğur
Sen ona ilgi gösteriyorsun!
Ahmed Hulusi
Evet, sen onların üstüne düşüyorsun.
Ahmet Tekin
Sen ona yakın ilgi gösteriyorsun.
Ahmet Varol
İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun.
Ali Bulaç
Sen, ona dönüb sözüne kulak veriyorsun.
Ali Fikri Yavuz
(5-6) Ama sen, kendisini ogutten mustagni goren kimseyi karsina alip ilgileniyorsun.
Bekir Sadak
(5-6) Ama öğüt almaya ihtiyaç duymayanı ise, sen ona yönelip ilgi duyuyorsun.
Celal Yıldırım
(5-6) Ama sen, kendisini öğütten müstağni gören kimseyi karşına alıp ilgileniyorsun.
Diyanet İşleri (eski)
(5-7) Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.
Diyanet Vakfi
Sen ona yöneliyorsun.
Edip Yüksel
Sen onun sadâsına özeniyorsun
Elmalılı Hamdi Yazır
sen onun sesine özeniyorsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen ona yöneliyorsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sen onunla ilgileniyorsun!
Seyyid Kutub
İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun.
Gültekin Onan
İşte sen onu karşına alıyor (ona yöneliyor) sun.
Hasan Basri Çantay
(5-6) (Servetinin gurûruyla) kendisini (îmâna) muhtaç görmeyen kimseye gelince, işte sen (îmâna gelir de İslâma kuvvet verir mi diye) ona yöneliyorsun!
Hayrat Neşriyat
İşte sen, onu karşına alıyorsun.
İbni Kesir
sen bütün ilgiyi ona gösterdin,
Muhammed Esed
(5-6) Amma istiğnada bulunan kimseye gelince. İmdi sen ona teveccüh ediyorsun.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte sen ona yöneliyorsun.
Ömer Öngüt
Sen, yöneliyorsun ona..
Şaban Piriş
(5-6) Ama irşada ihtiyaç duymayana ise, ona dönüp itibar ediyorsun.
Suat Yıldırım
Sen ona yöneliyorsun.
Süleyman Ateş
İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun.
Tefhim-ul Kuran
Sen ona yöneliyorsun.
Ümit Şimşek
Ki sen ona yöneliyorsun;
Yaşar Nuri Öztürk
sen bütün ilgiyi onlara gösterip onların üstüne düştükçe düşüyorsun.
Abdullah Parlıyan
(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]
Bayraktar Bayraklı
(5-7) Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince; sen, ona dönüp sözüne kulak veriyorsun. Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin.
Cemal Külünkoğlu
Sen ona yönelip ilgilenirsin.
Kadri Çelik
Onunla çok ciddi ilgileniyorsun (sanki İslâm’a girmesini arzu ediyormuşsun gibi).
Ali Ünal
Sen onunla ilgilendin.
Harun Yıldırım
Sen bütün ilgini ona yönelttin;
Mustafa İslamoğlu
Sen onun tasasını çekiyorsun/onun için endişeye kapılıyorsun.
Sadık Türkmen
Ancak sen yalnızca ona yöneliyorsun.
İlyas Yorulmaz
Oysa sen, ona yöneliyorsun.
İmam İskender Ali Mihr