ÂDİYÂT SURESİ 10. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Âdiyât, hızlı koşan atlar demektir.
وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ ﴿١٠﴾
ÂDİYÂT SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve hussıle | ve hasıl olanlar toplandı, toplanıp izhar edildi |
mâ | şeyler, olanlar |
fî es sudûri | göğüslerde |
Ve göğüslerde olanlar (hayır ve şerre ait tüm düşünceler, niyetler) toplanıp izhar edildiği zaman.
ÂDİYÂT SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.
Diyanet İşleri
Ve gönüllerdekiler, meydana vurulup bilinince.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,
Adem Uğur
Sadırların içindekiler açığa çıkartıldığında,
Ahmed Hulusi
Gönüllerdekiler, sırlar ortaya konduğu zaman, hâlâ, halinin ne olacağını düşünemiyor mu?
Ahmet Tekin
Göğüslerde olanlar devşirilip (ortaya) konduğu zaman,
Ahmet Varol
Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı?
Ali Bulaç
Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır.
Ali Fikri Yavuz
(9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi?
Bekir Sadak
(9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?!
Celal Yıldırım
(9-10) İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?
Diyanet İşleri (eski)
(9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
Diyanet Vakfi
Ve göğüslerde gizlenenler açığa çıkarıldığı zaman,
Edip Yüksel
Ve derildiği zaman o sadırdakiler
Elmalılı Hamdi Yazır
o göğüslerdekiler derlendiğinde,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve sinelerin içindekiler derlenecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kalplerde olanlar ortaya konulduğu zaman.
Seyyid Kutub
Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı?
Gültekin Onan
göğüslerde ne varsa onlar da derlenib toparlandığı (zaman)?
Hasan Basri Çantay
(9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.
Hayrat Neşriyat
Göğüslerde bulunanların derlenip toparlanacağını?
İbni Kesir
ve insanların kalplerinde (gizli) olan her şey ortaya döküldüğünde,
Muhammed Esed
Ve sinelerde olanlar, toptan izhar edildiği vakit,
Ömer Nasuhi Bilmen
Kalplerde olanların da ortaya konulacağı zamanı?
Ömer Öngüt
Kalplerdeki ortaya konduğunda.
Şaban Piriş
(9-10) Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,
Suat Yıldırım
Göğüslerde bulunanlar devşirildiği zaman,
Süleyman Ateş
Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı?
Tefhim-ul Kuran
Ve gönüllerde olanlar ortaya konacak?
Ümit Şimşek
Göğüslerin içindekiler derlenip toplandığında,
Yaşar Nuri Öztürk
ve insanların kalplerinde gizli olan herşey ortaya döküldüğünde,
Abdullah Parlıyan
Sinelerde olanlar ortaya konduğu zaman.
Bayraktar Bayraklı
(9-10) Fakat o insan bilmez mi ki, kabirlerdeki ölüler diriltilip çıkarıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,
Cemal Külünkoğlu
Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zaman.
Kadri Çelik
Ve sinelerde (iman–inkâr, niyet, şükür– nankörlük adına) ne varsa hepsinin ortaya döküldüğü zaman?
Ali Ünal
Göğüslerde olanların derleneceğini,
Harun Yıldırım
ve göğüslerde saklı her şey ortaya serileceği (zaman):
Mustafa İslamoğlu
Ve gönüllerinin içindeki şeyler açığa çıkarıldığı zaman,
Sadık Türkmen
Ve göğüslerinde taşıdıkları her şey tek tek ortaya döküldüğünde.
İlyas Yorulmaz
Ve göğüslerde olanlar (hayır ve şerre ait tüm düşünceler, niyetler) toplanıp izhar edildiği zaman.
İmam İskender Ali Mihr