ÂDİYÂT SURESİ 5. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Âdiyât, hızlı koşan atlar demektir.
فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ﴿٥﴾
ÂDİYÂT SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | sonra, böylece |
vesatne | ortasına daldılar |
bi-hî | onunla |
cem'an | topluluk |
Sonra da onunla topluluğun ortasına daldılar.
ÂDİYÂT SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet İşleri
Derken düşman topluluğunun tâ ortasına dalanlara.
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki,
Adem Uğur
Böylece o hâl ile halkın içine dalanlara (çok yazık)!
Ahmed Hulusi
Andolsun, toz duman arasında düşman birliklerinin merkezine dalanlara, düşman hatlarını yaranlara!
Ahmet Tekin
Derken onunla bir topluluğun tam ortasına dalanlara ki,
Ahmet Varol
Bununla bir (düşman) topluluğun orta yerine kadar dalanlara.
Ali Bulaç
Böylece, o dem, düşman topluluğu ortasına girenlere ki,
Ali Fikri Yavuz
Dusman toplulugunun icine dalanlara ki:
Bekir Sadak
Ve (Düşmanın) bir topluluğuna dalıp ortalayanlara and olsun ki,
Celal Yıldırım
Düşman topluluğunun içine dalanlara ki:
Diyanet İşleri (eski)
(1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Diyanet Vakfi
Ve topluluğun içine dalanlara ki;
Edip Yüksel
Bir derneği o demde ortalayan kuvvetlere kasem eylerim ki
Elmalılı Hamdi Yazır
o anda bir derneği ortalayanlara (topluluğun ortasına dalanlara) ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken bir topluluğun ortasına dalanlara yemin ederim ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Düşman topluluğu içine dalanlara ki,
Seyyid Kutub
Bununla bir (düşman) topluluğun orta yerine kadar dalanlara.
Gültekin Onan
Bununla bir topluluğun tâ ortasına girenlere (ya'nî atlara) ki,
Hasan Basri Çantay
Derken onunla, bir topluluğun ortasına dalanlara!
Hayrat Neşriyat
Derken bir topluluğun ortasına dalanlara,
İbni Kesir
(körcesine) bir ordunun içine dalan!
Muhammed Esed
Sonra onunla bir topluluğun ortasına girenlere (andolsun ki),
Ömer Nasuhi Bilmen
O toz duman içinde bir topluluğun ortasına dalanlara andolsun ki!
Ömer Öngüt
Topluluğun ortasına dalanlara ..
Şaban Piriş
Derken düşman kuvvetinin ortasına dalan atların hakkı için ki:
Suat Yıldırım
Derken bir topluluğun ortasına dalanlara.
Süleyman Ateş
Bununla bir (düşman) topluluğun orta yerine kadar dalanlara.
Tefhim-ul Kuran
Düşmanın ortasına dalanlara:
Ümit Şimşek
Derken, onunla bir topluluğun ortasına dalanlara ki,
Yaşar Nuri Öztürk
derken düşman topluluğunun taa ortasına dalanlara andolsun ki;
Abdullah Parlıyan
Toplumu derinden yaralarlar.
Bayraktar Bayraklı
(1-5) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan, sabah erkenden baskın yapan ve orada tozu dumana katarak düşman topluluğunun içine dalan atlara andolsun ki,
Cemal Külünkoğlu
Bununla bir (düşman) topluluğun orta yerine kadar dalanlara.
Kadri Çelik
Derken düşman kuvvetinin ortasına dalan:
Ali Ünal
Ve bununla bir topluluğun ortasına dalanlara ki;
Harun Yıldırım
nihayet bu düşmanlıkla toplumun ortasına dalanlara…
Mustafa İslamoğlu
Böylece, bir topluluğun ortasına dalanlara!
Sadık Türkmen
Böylece (korkusuzca düşmanlarının) ortasına dalanlara yemin olsun ki.
İlyas Yorulmaz
Sonra da onunla topluluğun ortasına daldılar.
İmam İskender Ali Mihr