Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan ve Allah Teâlâ’yı niteleyen “el-A’lâ” kelimesinden almıştır. A’lâ, en yüce demektir.


سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَى ﴿١٠﴾


A'LÂ SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

se-yezzekkeru men yahşâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
se-yezzekkeru zikir yapacaktır, tezekkür edecektir
men kimse
yahşâ huşû duyar

Allah’a karşı huşû duyan kişi zikir yapacaktır (ve tezekkür edecektir).

A'LÂ SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Allah’a karşı derin saygı duyarak O’ndan korkan öğüt alacaktır.

Diyanet İşleri

Korkan, öğüt alır.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak.

Adem Uğur

Haşyet duyan hatırlayıp düşünecektir!

Ahmed Hulusi

Allah’tan korkan, onu sayan, Kurân’ı dinleyecek, öğüt alacak, düşünecek.

Ahmet Tekin

(Allah'tan) korkan öğüt alacaktır.

Ahmet Varol

Allah'tan 'içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür.

Ali Bulaç

Muhakkak ki Allah’dan korkan öğüd alacaktır.

Ali Fikri Yavuz

Allah'tan korkan ogut alacaktir.

Bekir Sadak

(Allah'tan) saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır.

Celal Yıldırım

Allah'tan korkan öğüt alacaktır.

Diyanet İşleri (eski)

(10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

Diyanet Vakfi

Saygı duyanlar öğüt alacaktır.

Edip Yüksel

Saygısı olan öğüd alacaktır

Elmalılı Hamdi Yazır

Saygısı olan öğüt alacaktır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Saygısı olan öğüt alacaktır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah'tan korkan, öğüt alır.

Seyyid Kutub

Tanrı'dan 'içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür.

Gültekin Onan

(Allahdan) korkacak olan öğüdü kabul eder.

Hasan Basri Çantay

(Allah’dan) korkan nasîhat alacaktır.

Hayrat Neşriyat

Korkacak olan öğüt alacaktır.

İbni Kesir

(Allah'tan) korkan, düşünüp ondan ders alır,

Muhammed Esed

(9-10) Artık öğüt ver, eğer öğüt faide verirse. Korkar kimse, öğütü dinleyecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah'tan korkan öğüt alacaktır.

Ömer Öngüt

Korkan öğüt alacaktır.

Şaban Piriş

Allah’a saygı duyacak olan, nasihati düşünüp ders alır.

Suat Yıldırım

(Allah'a) Saygılı olan hatırlar (öğüt alır).

Süleyman Ateş

'(Allah'tan) içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür.

Tefhim-ul Kuran

Allah'tan korkan öğüt alır.

Ümit Şimşek

İçine ürperti düşen, öğüt alacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah'tan saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır.

Abdullah Parlıyan

Allah'a saygılı olan, öğüt alır.

Bayraktar Bayraklı

Allah'a karşı derin saygı duyarak O'ndan sakınan öğüt alacaktır.

Cemal Külünkoğlu

(Allah'tan) İçi titreyerek korkan hatırlayıp kendine gelir.

Kadri Çelik

Nasihat ve hatırlatmadan gerekli dersi alacaktır iman adına harekete geçirilebilecek bir kalb taşıyan.

Ali Ünal

Titreyerek korkan kimse öğüt alır.

Harun Yıldırım

Nasıl olsa Allah'ın sevgisini kaybetmekten korkanlar öğüt alacaklardır;

Mustafa İslamoğlu

Korkan kimse öğüt alacaktır,

Sadık Türkmen

Öğüt ancak, Allah dan korkup saygı gösterenlere fayda verir.

İlyas Yorulmaz

Allah’a karşı huşû duyan kişi zikir yapacaktır (ve tezekkür edecektir).

İmam İskender Ali Mihr