A'LÂ SURESİ 10. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan ve Allah Teâlâ’yı niteleyen “el-A’lâ” kelimesinden almıştır. A’lâ, en yüce demektir.
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَى ﴿١٠﴾
A'LÂ SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
se-yezzekkeru | zikir yapacaktır, tezekkür edecektir |
men | kimse |
yahşâ | huşû duyar |
Allah’a karşı huşû duyan kişi zikir yapacaktır (ve tezekkür edecektir).
A'LÂ SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Allah’a karşı derin saygı duyarak O’ndan korkan öğüt alacaktır.
Diyanet İşleri
Korkan, öğüt alır.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak.
Adem Uğur
Haşyet duyan hatırlayıp düşünecektir!
Ahmed Hulusi
Allah’tan korkan, onu sayan, Kurân’ı dinleyecek, öğüt alacak, düşünecek.
Ahmet Tekin
(Allah'tan) korkan öğüt alacaktır.
Ahmet Varol
Allah'tan 'içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür.
Ali Bulaç
Muhakkak ki Allah’dan korkan öğüd alacaktır.
Ali Fikri Yavuz
Allah'tan korkan ogut alacaktir.
Bekir Sadak
(Allah'tan) saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır.
Celal Yıldırım
Allah'tan korkan öğüt alacaktır.
Diyanet İşleri (eski)
(10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Diyanet Vakfi
Saygı duyanlar öğüt alacaktır.
Edip Yüksel
Saygısı olan öğüd alacaktır
Elmalılı Hamdi Yazır
Saygısı olan öğüt alacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Saygısı olan öğüt alacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah'tan korkan, öğüt alır.
Seyyid Kutub
Tanrı'dan 'içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür.
Gültekin Onan
(Allahdan) korkacak olan öğüdü kabul eder.
Hasan Basri Çantay
(Allah’dan) korkan nasîhat alacaktır.
Hayrat Neşriyat
Korkacak olan öğüt alacaktır.
İbni Kesir
(Allah'tan) korkan, düşünüp ondan ders alır,
Muhammed Esed
(9-10) Artık öğüt ver, eğer öğüt faide verirse. Korkar kimse, öğütü dinleyecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah'tan korkan öğüt alacaktır.
Ömer Öngüt
Korkan öğüt alacaktır.
Şaban Piriş
Allah’a saygı duyacak olan, nasihati düşünüp ders alır.
Suat Yıldırım
(Allah'a) Saygılı olan hatırlar (öğüt alır).
Süleyman Ateş
'(Allah'tan) içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür.
Tefhim-ul Kuran
Allah'tan korkan öğüt alır.
Ümit Şimşek
İçine ürperti düşen, öğüt alacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tan saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır.
Abdullah Parlıyan
Allah'a saygılı olan, öğüt alır.
Bayraktar Bayraklı
Allah'a karşı derin saygı duyarak O'ndan sakınan öğüt alacaktır.
Cemal Külünkoğlu
(Allah'tan) İçi titreyerek korkan hatırlayıp kendine gelir.
Kadri Çelik
Nasihat ve hatırlatmadan gerekli dersi alacaktır iman adına harekete geçirilebilecek bir kalb taşıyan.
Ali Ünal
Titreyerek korkan kimse öğüt alır.
Harun Yıldırım
Nasıl olsa Allah'ın sevgisini kaybetmekten korkanlar öğüt alacaklardır;
Mustafa İslamoğlu
Korkan kimse öğüt alacaktır,
Sadık Türkmen
Öğüt ancak, Allah dan korkup saygı gösterenlere fayda verir.
İlyas Yorulmaz
Allah’a karşı huşû duyan kişi zikir yapacaktır (ve tezekkür edecektir).
İmam İskender Ali Mihr