A'LÂ SURESİ 11. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan ve Allah Teâlâ’yı niteleyen “el-A’lâ” kelimesinden almıştır. A’lâ, en yüce demektir.
وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى ﴿١١﴾
A'LÂ SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve yetecennebu-hâ | ve ondan içtinap eder, kaçınır |
el eşkâ | şâkî olan, bedbaht olan |
Ve şâkî olan, ondan (zikirden) içtinap edecek (kaçınıp zikretmeyecek).
A'LÂ SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
Diyanet İşleri
En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır.
Adem Uğur
En şakî ise ondan kaçacaktır!
Ahmed Hulusi
En bedbaht olan da, ondan, Kur’ân’dan uzaklaşacaktır.
Ahmet Tekin
Pek bedbaht olansa ondan kaçınır.
Ahmet Varol
'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
Ali Bulaç
Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır.
Ali Fikri Yavuz
Bedbaht olan ondan kacinacaktir.
Bekir Sadak
Sapıtmış âsi günahkâr ise ondan uzak duracaktır.
Celal Yıldırım
Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.
Diyanet İşleri (eski)
(10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Diyanet Vakfi
Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
Edip Yüksel
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır
Elmalılı Hamdi Yazır
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bedbaht olan ondan kaçacaktır.
Seyyid Kutub
'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
Gültekin Onan
Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,
Hasan Basri Çantay
En bedbaht olan da, ondan kaçınacaktır.
Hayrat Neşriyat
Bedbaht olan ise ondan kaçınır.
İbni Kesir
ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır;
Muhammed Esed
(11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bedbaht olan ise ondan kaçınacaktır.
Ömer Öngüt
İsyankar olan ondan kaçar.
Şaban Piriş
Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.
Suat Yıldırım
Bahtsız olan da ondan kaçınır.
Süleyman Ateş
'Mutsuz bedbaht' olan da ondan kaçınır.
Tefhim-ul Kuran
Bedbaht olan da ondan kaçınır.
Ümit Şimşek
İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
O'na yabancılaşıp uzak duran ise, zavallı ve çaresiz kalır.
Abdullah Parlıyan
(11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Bayraktar Bayraklı
Asi ve kötü olan ondan kaçacaktır.
Cemal Külünkoğlu
Azgın olan da ondan (hatırlatmalardan) kaçınır.
Kadri Çelik
Ama ondan geri durur kötülükte benzeri olmayan bedbaht,
Ali Ünal
Bedbaht olan kimse ondan kaçınır.
Harun Yıldırım
bedbaht olanlar ise öğüttün kaçacaktır;
Mustafa İslamoğlu
Suçlu ondan kaçınacaktır.
Sadık Türkmen
Yalnızca kural tanımaz isyankarlar, o öğütten kaçarlar.
İlyas Yorulmaz
Ve şâkî olan, ondan (zikirden) içtinap edecek (kaçınıp zikretmeyecek).
İmam İskender Ali Mihr