Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan ve Allah Teâlâ’yı niteleyen “el-A’lâ” kelimesinden almıştır. A’lâ, en yüce demektir.


وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى ﴿١١﴾


A'LÂ SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve yetecennebu-hâ el eşkâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve yetecennebu-hâ ve ondan içtinap eder, kaçınır
el eşkâ şâkî olan, bedbaht olan

Ve şâkî olan, ondan (zikirden) içtinap edecek (kaçınıp zikretmeyecek).

A'LÂ SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.

Diyanet İşleri

En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır.

Adem Uğur

En şakî ise ondan kaçacaktır!

Ahmed Hulusi

En bedbaht olan da, ondan, Kur’ân’dan uzaklaşacaktır.

Ahmet Tekin

Pek bedbaht olansa ondan kaçınır.

Ahmet Varol

'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.

Ali Bulaç

Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır.

Ali Fikri Yavuz

Bedbaht olan ondan kacinacaktir.

Bekir Sadak

Sapıtmış âsi günahkâr ise ondan uzak duracaktır.

Celal Yıldırım

Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.

Diyanet İşleri (eski)

(10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

Diyanet Vakfi

Mutsuz ise ondan yan çizecektir.

Edip Yüksel

Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır

Elmalılı Hamdi Yazır

Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bedbaht olan ondan kaçacaktır.

Seyyid Kutub

'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.

Gültekin Onan

Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,

Hasan Basri Çantay

En bedbaht olan da, ondan kaçınacaktır.

Hayrat Neşriyat

Bedbaht olan ise ondan kaçınır.

İbni Kesir

ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır;

Muhammed Esed

(11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bedbaht olan ise ondan kaçınacaktır.

Ömer Öngüt

İsyankar olan ondan kaçar.

Şaban Piriş

Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.

Suat Yıldırım

Bahtsız olan da ondan kaçınır.

Süleyman Ateş

'Mutsuz bedbaht' olan da ondan kaçınır.

Tefhim-ul Kuran

Bedbaht olan da ondan kaçınır.

Ümit Şimşek

İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk

O'na yabancılaşıp uzak duran ise, zavallı ve çaresiz kalır.

Abdullah Parlıyan

(11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

Bayraktar Bayraklı

Asi ve kötü olan ondan kaçacaktır.

Cemal Külünkoğlu

Azgın olan da ondan (hatırlatmalardan) kaçınır.

Kadri Çelik

Ama ondan geri durur kötülükte benzeri olmayan bedbaht,

Ali Ünal

Bedbaht olan kimse ondan kaçınır.

Harun Yıldırım

bedbaht olanlar ise öğüttün kaçacaktır;

Mustafa İslamoğlu

Suçlu ondan kaçınacaktır.

Sadık Türkmen

Yalnızca kural tanımaz isyankarlar, o öğütten kaçarlar.

İlyas Yorulmaz

Ve şâkî olan, ondan (zikirden) içtinap edecek (kaçınıp zikretmeyecek).

İmam İskender Ali Mihr