Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan ve Allah Teâlâ’yı niteleyen “el-A’lâ” kelimesinden almıştır. A’lâ, en yüce demektir.


ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى ﴿١٣﴾


A'LÂ SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe lâ yemûtu fî-hâ ve lâ yahyâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
lâ yemûtu ölmez
fî-hâ onun içinde, orada
ve lâ yahyâ ve yaşamaz, hayat bulmaz

Sonra onun içinde (ateşte) ölmez ve de hayat bulmaz.

A'LÂ SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra orada ne ölür (kurtulur), ne de (rahat bir hayat) yaşar.

Diyanet İşleri

Sonra da orada ne ölür, ne dirilir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

Adem Uğur

Sonra orada ne ölür (kurtulur); ne de dirilir (hakikatin ilmiyle)!

Ahmed Hulusi

Üstelik ateşte, ne ölüp kurtulabilecek, ne de mutlu bir hayat sürmesi mümkün olacaktır.

Ahmet Tekin

Sonra onun içinde ne ölür, ne de yaşar.

Ahmet Varol

onun içinde o, ne ölür, ne yaşar.

Ali Bulaç

Sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır...

Ali Fikri Yavuz

O, orada ne olecektir ne de dirilecektir.

Bekir Sadak

Sonra da orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.

Celal Yıldırım

O, orada ne ölecektir ne de dirilecektir.

Diyanet İşleri (eski)

(10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

Diyanet Vakfi

Nitekim, orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.

Edip Yüksel

Sonra ne ölecek onda ne hayat bulacaktır

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra onun içinde ne ölür ne de yaşar.

Seyyid Kutub

Sonra onun içinde o ne ölür ne yaşar.

Gültekin Onan

sonra orada hem ölmeyecek, hem dirilmeyecek olandır O.

Hasan Basri Çantay

Sonra orada ne ölecek (ki kurtulsun), ne de yaşayacak!

Hayrat Neşriyat

O, orada ne ölecek, ne de dirilecektir.

İbni Kesir

ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak.

Muhammed Esed

(13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

O ateşin içinde ne ölür ne de yaşar.

Ömer Öngüt

Orada ne ölür; ne de yaşar.

Şaban Piriş

Orada artık ne ölür, ne de rahat yüzü görür.

Suat Yıldırım

Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

Süleyman Ateş

Sonra onun içinde o, ne ölur, ne de yaşar.

Tefhim-ul Kuran

Ne ölür, ne de yaşar orada.

Ümit Şimşek

Sonra orada ne ölür ne de hayat bulur.

Yaşar Nuri Öztürk

ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak.

Abdullah Parlıyan

(11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

Bayraktar Bayraklı

(12-13) O en büyük ateşe atılacak ve sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır.

Cemal Külünkoğlu

Sonra onun içinde o; ne ölür, ne de dirilir.

Kadri Çelik

Artık orada ne ölüp kurtulur, ne de rahat yüzü görür.

Ali Ünal

Sonra orada hem ölmeyecek hem de yaşamayacaktır.

Harun Yıldırım

sonra orada ne ölebilecek, ne yaşayabilecektir.

Mustafa İslamoğlu

Sonra, orada ölemez ve (oradaki yaşama) yaşamak da denmez.

Sadık Türkmen

O ateşin içinde ne ölüp yok olmak, nede hayat bulup dirilmek var.

İlyas Yorulmaz

Sonra onun içinde (ateşte) ölmez ve de hayat bulmaz.

İmam İskender Ali Mihr