A'LÂ SURESİ 13. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan ve Allah Teâlâ’yı niteleyen “el-A’lâ” kelimesinden almıştır. A’lâ, en yüce demektir.
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى ﴿١٣﴾
A'LÂ SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
lâ yemûtu | ölmez |
fî-hâ | onun içinde, orada |
ve lâ yahyâ | ve yaşamaz, hayat bulmaz |
Sonra onun içinde (ateşte) ölmez ve de hayat bulmaz.
A'LÂ SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra orada ne ölür (kurtulur), ne de (rahat bir hayat) yaşar.
Diyanet İşleri
Sonra da orada ne ölür, ne dirilir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Adem Uğur
Sonra orada ne ölür (kurtulur); ne de dirilir (hakikatin ilmiyle)!
Ahmed Hulusi
Üstelik ateşte, ne ölüp kurtulabilecek, ne de mutlu bir hayat sürmesi mümkün olacaktır.
Ahmet Tekin
Sonra onun içinde ne ölür, ne de yaşar.
Ahmet Varol
onun içinde o, ne ölür, ne yaşar.
Ali Bulaç
Sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır...
Ali Fikri Yavuz
O, orada ne olecektir ne de dirilecektir.
Bekir Sadak
Sonra da orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.
Celal Yıldırım
O, orada ne ölecektir ne de dirilecektir.
Diyanet İşleri (eski)
(10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Diyanet Vakfi
Nitekim, orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.
Edip Yüksel
Sonra ne ölecek onda ne hayat bulacaktır
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra onun içinde ne ölür ne de yaşar.
Seyyid Kutub
Sonra onun içinde o ne ölür ne yaşar.
Gültekin Onan
sonra orada hem ölmeyecek, hem dirilmeyecek olandır O.
Hasan Basri Çantay
Sonra orada ne ölecek (ki kurtulsun), ne de yaşayacak!
Hayrat Neşriyat
O, orada ne ölecek, ne de dirilecektir.
İbni Kesir
ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak.
Muhammed Esed
(13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
O ateşin içinde ne ölür ne de yaşar.
Ömer Öngüt
Orada ne ölür; ne de yaşar.
Şaban Piriş
Orada artık ne ölür, ne de rahat yüzü görür.
Suat Yıldırım
Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Süleyman Ateş
Sonra onun içinde o, ne ölur, ne de yaşar.
Tefhim-ul Kuran
Ne ölür, ne de yaşar orada.
Ümit Şimşek
Sonra orada ne ölür ne de hayat bulur.
Yaşar Nuri Öztürk
ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak.
Abdullah Parlıyan
(11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Bayraktar Bayraklı
(12-13) O en büyük ateşe atılacak ve sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır.
Cemal Külünkoğlu
Sonra onun içinde o; ne ölür, ne de dirilir.
Kadri Çelik
Artık orada ne ölüp kurtulur, ne de rahat yüzü görür.
Ali Ünal
Sonra orada hem ölmeyecek hem de yaşamayacaktır.
Harun Yıldırım
sonra orada ne ölebilecek, ne yaşayabilecektir.
Mustafa İslamoğlu
Sonra, orada ölemez ve (oradaki yaşama) yaşamak da denmez.
Sadık Türkmen
O ateşin içinde ne ölüp yok olmak, nede hayat bulup dirilmek var.
İlyas Yorulmaz
Sonra onun içinde (ateşte) ölmez ve de hayat bulmaz.
İmam İskender Ali Mihr