A'LÂ SURESİ 16. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan ve Allah Teâlâ’yı niteleyen “el-A’lâ” kelimesinden almıştır. A’lâ, en yüce demektir.
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ﴿١٦﴾
A'LÂ SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
bel | hayır |
tu'sırûne | siz tercih ediyorsunuz, üstün tutuyorsunuz |
el hayâte | hayat |
ed dunyâ | dünya |
Hayır, siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz (tercih ediyorsunuz).
A'LÂ SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Diyanet İşleri
Hayır, siz dünyâ yaşayışını üstün tutarsınız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Fakat siz (ey insanlar!) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Adem Uğur
Fakat siz dünya hayatını (en aşağı yaşam düzeyini) tercih ediyorsunuz!
Ahmed Hulusi
Fakat siz ey gafiller, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ahmet Tekin
Gerçek şu ki, siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ahmet Varol
Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Ali Bulaç
Fakat (ey kâfirler!) siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz
Ama sizler dunya hayatini tercih ediyorsunuz.
Bekir Sadak
Ama siz Dünya hayatını (Âhiret'e) tercîh ediyorsunuz.
Celal Yıldırım
Ama sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski)
(16-17) Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Diyanet Vakfi
Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz.
Edip Yüksel
Fakat siz Dünya hayatı tercih ediyorsunuz
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Fakat siz şu dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.
Seyyid Kutub
Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Gültekin Onan
Belki siz dünyâ hayaatını (âhiretden) üstün tutarsınız.
Hasan Basri Çantay
Fakat (siz) dünya hayâtını üstün tutarsınız!
Hayrat Neşriyat
Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
İbni Kesir
Ama hayır, (ey insanlar,) siz bu dünya hayatını tercih edersiniz,
Muhammed Esed
(16-17) Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. Halbuki, ahiret daha hayırlıdır ve daha bâkîdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Fakat siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.
Ömer Öngüt
Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Şaban Piriş
Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz.
Suat Yıldırım
Ama siz, şu yakın hayâtı yeğliyorsunuz.
Süleyman Ateş
Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran
Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ümit Şimşek
Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama siz dünya hayatını ahirete tercih ediyorsunuz.
Abdullah Parlıyan
(16-17) Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.
Bayraktar Bayraklı
Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu
Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Kadri Çelik
Ama siz (ey insanlar), dünya hayatını sevip tercih ediyorsunuz.
Ali Ünal
Oysa siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.
Harun Yıldırım
Maalesef siz (ey insanlar), bu yakın ve aşağı hayatı tercih ediyorsunuz;
Mustafa İslamoğlu
Ama siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Sadık Türkmen
Ancak siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
İlyas Yorulmaz
Hayır, siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz (tercih ediyorsunuz).
İmam İskender Ali Mihr