Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan ve Allah Teâlâ’yı niteleyen “el-A’lâ” kelimesinden almıştır. A’lâ, en yüce demektir.


الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّى ﴿٢﴾


A'LÂ SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ellezî halaka fe sevvâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ellezî o ki
halaka yarattı
fe sonra
sevvâ sevva etti, dizayn etti, düzenledi

O ki yarattı sonra sevva etti (dizayn etti, düzenledi).

A'LÂ SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O, yaratıp şekillendiren, âhenk veren ve düzene koyandır.

Diyanet İşleri

Bir Rab ki yarattı, derken düzüp koştu.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yaratıp düzene koyan,

Adem Uğur

O ki, (bedeni) yarattı da düzenledi.

Ahmed Hulusi

Yaratan, yaratılış amacına uygun olarak şekillendirenin adını tesbihe devam et.

Ahmet Tekin

Ki O, yarattı ve düzgün bir şekle soktu.

Ahmet Varol

Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',

Ali Bulaç

O Rabbin ki (her şeyi) yarattı da düzenine koydu.

Ali Fikri Yavuz

O, yaratip sekil vermistir.

Bekir Sadak

O ki yarattı, düzene koydu.

Celal Yıldırım

O, yaratıp şekil vermiştir.

Diyanet İşleri (eski)

(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!

Diyanet Vakfi

O ki yarattı, düzene koydu.

Edip Yüksel

O rabbın ki yarattı da düzenine koydu

Elmalılı Hamdi Yazır

Yaratıp düzene koyan Rabbinin.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yaratıp düzene koyan O'dur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O yaratan ve düzeltendir.

Seyyid Kutub

Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',

Gültekin Onan

Ki o, (her şey'i) yaratıb düzenine koyandır.

Hasan Basri Çantay

O ki, (herşeyi) yaratıp (ardından) düzene koydu.

Hayrat Neşriyat

Ki O, yaratıp şekil vermiştir.

İbni Kesir

O ki, (her şeyi) yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir;

Muhammed Esed

O (Rab) ki,yarattı da düzeltti.

Ömer Nasuhi Bilmen

O Rab ki yaratıp düzene koymuştur.

Ömer Öngüt

Yaratan ve biçim veren.

Şaban Piriş

(2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!

Suat Yıldırım

O ki (her şeyi) yarattı, düzenledi.

Süleyman Ateş

Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',

Tefhim-ul Kuran

O Rabbin ki yarattı, düzene koydu.

Ümit Şimşek

O ki yarattı, düzene koydu,

Yaşar Nuri Öztürk

O ki, herşeyi yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir.

Abdullah Parlıyan

(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.

Bayraktar Bayraklı

O, yaratıp şekillendiren ve düzene koyandır.

Cemal Külünkoğlu

O, (âlemi yoktan) yarattı da bir düzen içinde biçim verdi.

Kadri Çelik

O ki, yaratıp, en mükemmel şekil ve sisteme koyar;

Ali Ünal

O ki yaratıp düzenledi,

Harun Yıldırım

O ki, tüm mahlukatı yarattı ve yaratılış amacını gerçekleştirecek bir donanım verdi.

Mustafa İslamoğlu

O ki; yaratan ve biçimlendiren.

Sadık Türkmen

O Allah ki, yaratan ve yarattığı her şeye biçim ve şekil verendir.

İlyas Yorulmaz

O ki yarattı sonra sevva etti (dizayn etti, düzenledi).

İmam İskender Ali Mihr